Translation of "Sonne" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Sonne" in a sentence and their spanish translations:

- Ça sonne.
- On sonne.

Están tocando el timbre.

Le réveil sonne.

- La alarma está sonando.
- El despertador está sonando.

Le téléphone sonne.

- El teléfono está sonando.
- Suena el teléfono.

Le téléphone sonne !

¡El teléfono está sonando!

Ça sonne occupé.

Da la señal de ocupado.

Ton téléphone sonne.

Tu teléfono está sonando.

Ça sonne bien, non ?

Suena genial, ¿verdad?

Attends, le téléphone sonne.

Espera, suena el teléfono.

- Sonne l'alarme !
- Sonnez l'alarme !

¡Toca la alarma!

Mon téléphone portable sonne.

Mi celular está sonando.

Le piano sonne bien.

El piano suena bien.

Tom, le téléphone sonne !

Tom, ¡teléfono!

- « Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »
- « Le téléphone sonne. » « Je prends. »

"El teléfono está sonando." "Yo lo cogeré."

- La cloche sonne à 8 heures.
- La cloche sonne à huit heures.

La campana suena a las ocho.

Quelqu'un sonne à la porte.

Están llamando al timbre.

On sonne à la porte.

Suena el timbre.

Le nouvel instrument sonne bien.

El instrumento nuevo suena lindo.

La cloche sonne à midi.

La campana suena al mediodía.

La pendule sonne quatre heures.

El reloj da las cuatro.

- Ça sonne occupé.
- C'est occupé.

Está ocupado.

Qui sonne à la porte ?

¿Quién llama a la puerta?

ça sonne comme ça va

parece que estos van a

Comme il dit. Sonne bien aussi

Como él dice. Suena bien también

Son accent sonne un peu bizarre.

Su acento suena un tanto pintoresco.

La chanson originale sonne beaucoup mieux.

La canción original suena mucho mejor.

« Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »

"El teléfono está sonando." "Yo lo cogeré."

La cloche sonne à huit heures.

La campana suena a las ocho.

Cela sonne presque comme une menace.

Eso casi parece amenaza.

Sonne-moi quand tu as l'occasion.

Llámame cuando puedas.

Quelque chose qui ne sonne pas juste.

Algo que no se siente del todo bien.

Le téléphone sonne. Mais personne ne répond.

- El teléfono suena, pero nadie contesta.
- El teléfono suena, pero nadie lo coge.

Une guitare électrique sonne différemment d'une acoustique.

Una guitarra eléctrica no suena igual a una acústica.

- Ça sonne occupé.
- La ligne est occupée.

La línea está ocupada.

- Ça a l'air bien !
- Cela sonne bien.

Eso suena bien.

- Si le téléphone sonne encore, mon intention est de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne de nouveau, j'ai l'intention de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne à nouveau, j'ai l'intention de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne encore, j'ai l'intention de l'ignorer.

Voy a ignorar el teléfono si suena de nuevo.

Le téléphone sonne. Si tu veux, je réponds.

El teléfono está sonando. Si quieres, contesto yo.

Le téléphone sonne environ quinze fois par heure.

El teléfono suena alrededor de cincuenta veces por hora.

- Comment cela sonne-t-il ?
- Ça donne quoi ?

¿Cómo suena eso?

- Et ça sonne comme l'ancien modèle du "About.com",

- Y suena como el viejo modelo de "About.com",

Si le téléphone sonne encore, je n'y répondrais pas.

Voy a ignorar el teléfono si suena de nuevo.

- Ça sonne comme du français.
- On dirait du français.

Esto suena a francés.

- La cloche est en train de sonner.
- La cloche sonne.

La campana está sonando.

Cette phrase sonne bien, mais elle n'est pas grammaticalement correcte.

Esta frase suena bien, pero no es gramaticalmente correcta.

Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.

La mentira suena bien, pero me gustaría escuchar la pura verdad.

Votre interprétation sonne un peu guindée. Vous devez relâcher vos doigts.

Tu interpretación suena un poco forzada. Tiene que soltar tus dedos.

- Pour qui les cloches sonnent-elles ?
- Pour qui le glas sonne-t-il ?

¿Por quién doblan las campanas?

Ce melon sonne creux. C'est peut-être pour ça qu'il était si bon marché.

Este melón suena hueco. Tal vez por eso es tan barato.

Ce melon sonne creux. C'est peut-être pour ça que c'est si bon marché.

Este melón suena hueco. Tal vez por eso es tan barato.

- Quel son cela fait-il ?
- Quel son cela produit-il ?
- Comment cela sonne-t-il ?
- Ça donne quoi ?

¿Cómo suena eso?

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

El canto de los pájaros de la zona es similar al sonido de un taladro.

« Quel nom désirez-vous utiliser en tant que Pape ? » - « Appelez-moi "Le Condor des Andes". » - « Ce nom sonne un peu fou. » - « Alors appelez-moi "fou". » - « Ce nom est trop court. » - « Bon, alors appelez-moi François. »

"¿Qué nombre desea usar como Papa?" — "Llámame El Condor de los Andes." — "Ese nombre suena un poco loco." — "Entonces llámame loco." — "Ese nombre es demasiado corto." — "Bueno, entonces llámame Francisco."