Translation of "Grec" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Grec" in a sentence and their portuguese translations:

- Parles-tu grec ?
- Parlez-vous grec ?
- Tu parles grec ?

- Você fala grego?
- Falas grego?

Parles-tu grec ?

- Você fala grego?
- Falas grego?

Parlez-vous grec ?

- Você fala grego?
- Falas grego?

Jorgen apprend le grec.

Jørgen está aprendendo grego.

Ce mot vient du grec.

Essa palavra vem do grego.

Je parle le grec ancien.

Eu falo grego antigo.

Émilie veut apprendre le grec.

- Emily quer aprender grego.
- Émilie quer aprender grego.

Ce mot dérive du grec.

Essa palavra vem do grego.

Le grec ancien s'écrivait en boustrophédon.

O grego antigo escrevia-se em Bustrofédon.

Le grec est difficile à apprendre.

É difícil aprender grego.

- Ce mot est d'origine grecque.
- Ce mot vient du grec.
- Ce mot provient du grec.

Essa palavra vem do grego.

Les poèmes d'Homère sont écrits en grec.

Os poemas de Homero foram escritos em grego.

L'alphabet grec est dérivé de l'alphabet phénicien.

O alfabeto grego se derivou do alfabeto fenício.

Il a traduit Homère du grec à l'anglais.

Ele traduziu Homero do grego para o inglês.

Il sait aussi parler un peu de grec.

Ele também fala grego um pouco.

Le latin n'est pas aussi difficile que le grec.

- O latim não é tão difícil como o grego.
- O latim não é tão difícil quanto o grego.

- Ce mot est d'origine grecque.
- Ce mot provient du grec.

Essa palavra vem do grego.

C'est écrit en grec et ça veut dire "bonne chance".

Isso está escrito em grego e significa "boa sorte".

- Ce mot est d'origine grecque.
- Ce mot vient du grec.

Essa palavra vem do grego.

L'alphabet latin est dérivé d'une forme locale de l'alphabet grec.

O alfabeto latino se derivou de uma forma local do alfabeto grego.

'Philosophie' est un mot grec qui signifie l'amour de la sagesse.

"Filosofia" é uma palavra grega, que significa amor à sabedoria.

Publia un livre sur les travaux en grec ancien de Homère.

- publicou um livro sobre os antigos trabalhos gregos de Homer

Je ne suis ni Athénien, ni Grec, mais un citoyen du monde.

Eu não sou nem ateniense nem grego, mas cidadão do mundo.

Le discours artificieux d’un Grec resté dans le camp séduit le peuple.

O discurso manhoso de um grego que ficara no acampamento seduz o povo.

Le grec et le latin sont des langues utiles, c’est pour ça que je les étudie.

O grego e o latim são línguas úteis, por isso estudo-as.

" Mais écoutez le piège inventé contre nous, / et qu'un Grec vous apprenne à les connaître tous. "

"Escuta agora como sabem ser / ardilosos os gregos, e verás, / por essa fraude só, como são todos eles."

- Le kébab est l'aliment principal dans plusieurs restaurants turcs.
- Le grec est l'aliment principal dans plusieurs restaurants turcs.

O kebab é a principal comida em vários restaurantes turcos.

« Voie lactée » et « galaxie » sont des termes qui, respectivement en latin et en grec, sont associés au lait.

Tanto "Via Láctea" como "galáxia" são termos que, em latim e grego, respectivamente, se relacionam ao leite.

La botanique c'est l'art de sécher les plantes entre des feuilles de papier et de les injurier en grec et en latin.

A botânica é a arte de secar plantas entre folhas de papel e insultá-las em grego e em latim.

Là il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse, nommé Acheménide, qui était resté sur cette côte abandonné par ses compagnons.

Lá ele recebe a bordo de seu navio um infeliz grego da comitiva de Ulisses, chamado Aquemênides, que, abandonado pelos companheiros, tinha ficado sozinho naquela costa.

Ce Grec raconte aux Troyens l'aventure d'Ulysse dans la caverne de Polyphème, et leur fait le détail des cruautés des autres Cyclopes dont il s'est garanti.

Aquele grego narra aos troianos a aventura de Ulisses na caverna de Polifemo, e lhes conta em pormenores as crueldades dos outros ciclopes, dos quais ele mesmo tivera de se defender.

Le Grec qui était sur son vaisseau lui fait remarquer toutes les côtes que la flotte rangeait ; ce qui fait une savante exposition de l'ancienne géographie.

O grego, que embarcara em seu navio, ia-lhe identificando todas as regiões costeiras ao longo das quais a frota velejava, o que resulta em instrutiva descrição geográfica do mundo antigo.

Et, tel qu'un voyageur / qui sur un long serpent roulé dans son asile / appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile / fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé, s'allonge, et marche à lui fièrement courroucé : / tel ce Grec devant nous recule d'épouvante.

Qual aquele / que, incauto, entre silvados espinhosos, / numa serpente pisa e trêmulo se afasta / do réptil, que, assanhado, ergue a cabeça / e incha o pescoço peçonhento; bem assim, / horrorizado por nos ver, recua Andrógeos.

" Dans ces extrémités, incertains que résoudre, / tremblants, nous envoyons interroger Délos, / et le trépied fatal nous répond en ces mots : / " Par le sang d'une vierge offerte en sacrifice, / la Grèce à son départ obtint un vent propice : / il faut encor du sang ; et d'un Grec à son tour, / la mort doit de sa flotte acheter le retour... "

'Preocupados, Eurípilo mandamos / o oráculo de Febo consultar, / e do santuário chega a sombria resposta: / "Com sangue os ventos propiciastes imolando, / ó gregos, uma virgem, quando viestes / às praias de Ílio; sangue a volta agora exige, / com sacrifício de outra vida grega... "'