Translation of "Solitaire" in German

0.042 sec.

Examples of using "Solitaire" in a sentence and their german translations:

- Tu es très solitaire.
- Tu es fort solitaire.
- Vous êtes très solitaire.
- Vous êtes fort solitaire.

Du bist sehr einsam.

Je suis solitaire.

Ich bin einsam.

- Tu es très solitaire.
- Tu es fort solitaire.
- Vous êtes très solitaire.
- Vous êtes très solitaires.
- Vous êtes fort solitaire.
- Vous êtes fort solitaires.

Du bist sehr einsam.

Elle a l'air solitaire.

Sie sieht einsam aus.

C'est un loup solitaire.

- Er ist ein Einzelgänger.
- Er ist ein einsamer Wolf.

Il n'est plus solitaire.

Er ist nicht mehr einsam.

Elle n'est plus solitaire.

Sie ist nicht mehr einsam.

Tu es fort solitaire.

Du bist sehr einsam.

Elle mène une vie solitaire.

Sie führte ein einsames Leben.

Regarde l'oiseau. C'est un solitaire.

Der Vogel ist wie der Lone Ranger.

Un vieillard solitaire y habite.

Ein einsamer, alter Mann wohnt dort.

Seul un bœuf boit en solitaire.

Nur ein Ochse trinkt alleine.

solitaire, regarde l'intelligence de la fourmi yahu

Schauen Sie sich allein die Intelligenz der Ameise an

Tom est un garçon timide et solitaire.

- Tom ist ein schüchterner und einsamer Junge.
- Tom ist ein scheuer, einsamer Bub.

Sans eux, une nuit solitaire et dangereuse l'attend.

Ohne sie kann die Nacht gefährlich kalt werden.

La vie du requin-baleine est principalement solitaire.

Das Leben der Walhaie ist eher einsam.

- Il me manque, tout simplement.
- Je suis solitaire.

Ich bin einsam.

- Elle a l'air solitaire.
- Elle avait l'air triste.

Sie sah traurig aus.

- Il n'est plus seul.
- Il n'est plus solitaire.

Er ist nicht mehr einsam.

L'ours solitaire n'abandonnera pas son repas sans se battre.

Er gibt seine Mahlzeit nicht kampflos auf.

Même un mâle solitaire suit l'appel de la harde.

Sogar ein männlicher Einzelgänger folgt den Rufen der Herde.

Tom est un solitaire qui fuit les relations intimes.

Tom ist ein Einzelgänger, der enge Beziehungen meidet.

- Tom ne connait pas la différence entre indépendant et solitaire.
- Tom ne fait pas la différence entre être indépendant et être solitaire.

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen unabhängig und einsam.

Tom ne connait pas la différence entre indépendant et solitaire.

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen unabhängig und einsam.

L'homme est en même temps un être solitaire et un être social.

Der Mensch ist, zu ein und derselben Zeit, sowohl ein einsames, als auch ein soziales Wesen.

Il fallait du courage pour traverser le Pacifique à la voile en solitaire.

- Es verlangte Mut, den Pazifik als Einhandsegler zu überqueren.
- Es verlangte Mut, ganz alleine über den Pazifik zu segeln.

Charles Lindbergh a effectué la première traversée en solitaire de l'océan Atlantique en 1927.

Charles Lindberg gelang 1927 der erste Alleinflug über den Atlantik.

Et après un certain temps, il commence à être exclu de la société et devient solitaire

und nach einer Weile beginnt es, von der Gesellschaft ausgeschlossen zu werden und wird einsam

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.