Translation of "L'âme" in German

0.006 sec.

Examples of using "L'âme" in a sentence and their german translations:

L'âme est immortelle.

Die Seele ist unsterblich.

- Les yeux sont le miroir de l'âme.
- Les yeux sont les miroirs de l'âme.

Das Auge ist der Spiegel der Seele.

- Les yeux sont le miroir de l'âme.
- Le regard est le miroir de l'âme.

Das Auge ist ein Fenster, das ins Herz schaut.

La musique pour piano apaise l'âme.

- Klaviermusik beruhigt die Psyche.
- Klaviermusik besänftigt die Seele.

Je crois en l'immortalité de l'âme.

Ich glaube an die Unsterblichkeit der Seele.

L'âme est la prison du corps.

Die Seele ist das Gefängnis des Körpers.

Selon le chamanisme, l'âme du corps mort

Nach dem Schamanismus die Seele aus dem toten Körper

Alors que l'âme monte vers le ciel

wie die Seele zum Himmel steigt

Les yeux sont les fenêtres de l'âme.

Augen sind die Fenster der Seele.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

- Das Auge ist der Spiegel der Seele.
- Die Augen sind der Spiegel der Seele.

Le corps meurt, mais l'âme est immortelle.

Der Körper stirbt, aber die Seele ist unsterblich.

Quelle plaie ! Mon ordinateur a rendu l'âme.

- Schockschwere Not! Mein Computer hat sich verabschiedet.
- Schockschwere Not! Mein Rechner hat sich verabschiedet.

L'imagination est le soleil de l'âme humaine.

Die Vorstellungskraft ist die Sonne der menschlichen Seele.

Le visage est le miroir de l'âme.

Das Gesicht ist der Spiegel der Seele.

Le chant ouvre la porte à l'âme.

Singen öffnet das Tor zur Seele.

L'âme d'un peuple vit dans sa langue.

Die Seele eines Volkes lebt in seiner Sprache.

La plume est la langue de l'âme.

Die Feder ist die Sprache der Seele.

Les larmes sont le sang de l'âme.

Tränen sind das Blut der Seele.

La liberté individuelle est l'âme de la démocratie.

Persönliche Freiheit ist die Seele der Demokratie.

La pensée est la conversation intérieure de l'âme.

Der Gedanke ist das Gespräch des Geistes mit sich selbst.

L'âme, toujours errante, reste éternelle, ici et maintenant.

Die Seele, allzeit wandernd, bleibt ewig, jetzt und hier.

Science sans conscience n'est que ruine de l'âme.

Wissenschaft ohne Gewissen ist nichts weiter als der Ruin der Seele.

- Le charme frappe la vue, mais le mérite triomphe de l'âme.
- Le charme frappe la vue, le mérite conquiert l'âme.

Der Reiz kann wohl das Aug’ entzücken, Verdienst nur in das Herz einrücken.

Les droits humains sont l'âme de notre politique étrangère.

Die Menschenrechte sind die Seele unserer Außenpolitik.

- Je ne suis qu'un voyageur qui recherche la pureté de l'âme.
- Je ne suis qu'un voyageur qui cherche la pureté de l'âme.

Ich bin nur ein Reisender, der die Reinheit der Seele sucht.

Il fut considéré par beaucoup comme le siège de l'âme,

Es wurde von vielen für den Sitz der Seele gehalten,

Je ne suis qu'un voyageur qui cherche la pureté de l'âme.

Ich bin nur ein Reisender, der die Reinheit der Seele sucht.

Ce que les hommes ne pourront jamais comprendre, c'est l'âme féminine.

Was die Männer niemals werden verstehen können, ist die weibliche Seele.

L'âme est comme le même corps, elle a donc besoin d'un traitement

Die Seele ist wie derselbe Körper, daher muss sie behandelt werden

Dans ce cas, nous pouvons dire que seule l'âme sort du voyage dans le temps, c'est-à-dire que le corps reste et que l'âme s'en va.

In diesem Fall können wir sagen, dass nur die Seele zur Zeitreise herauskommt, dh der Körper bleibt und die Seele geht weg

Combien font mal les plaies de l'âme, cela nous ne pouvons que l'entrevoir.

Wie sehr die seelischen Wunden schmerzen, das können wir nur erahnen.

Le but de la religion doit être d'inculquer à l'âme les bases de la moralité.

Der Zweck der wahren Religion soll sein, die Grundsätze der Sittlichkeit tief in die Seele einzudrücken.

On doit offrir au corps quelque chose de bon afin que l'âme ait envie d'y demeurer.

Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.

Ce n'est pas génie, ni gloire, ni amour qui reflète la grandeur de l'âme humaine; c'est bonté.

Es ist weder Geistesgröße, noch Ruhm, noch Liebe, die die Großartigkeit unserer Menschenseele widerspiegelt, sondern Herzensgüte.

Seule l'âme la plus noire pourrait laisser le pauvre chaton dans la rue, avec le froid qu'il fait dehors.

Nur die schwärzeste Seele könnte das arme Kätzchen draußen auf der Straße in der Kälte lassen.

L'âme du châtié ne se noie pas tant dans le sang de ses blessures que dans la sueur de son angoisse.

Die Seele eines Geprügelten ertrinkt nicht im Blut seiner Wunden, sondern im Schweiß seiner Angst.

J'avais espéré faire faire à ma voiture encore cinquante mille miles, mais elle a rendu l'âme sur l'autoroute et la réparation coûterait trop cher.

Ich hatte gehofft, noch 50.000 Meilen aus meinem Wagen rauszuholen, aber er gab auf der Autobahn den Geist auf und die Reparatur würde zu viel kosten.

Il ne m'arrive que des tuiles ces derniers temps, après mon ordinateur avec toutes mes photos de vacances, c'est à présent ma voiture qui rend l'âme.

Ich hab nur Pech in letzter Zeit, nach meinem Computer mit allen meinen Urlaubsfotos gibt jetzt mein Auto den Geist auf.

La superstition est ce sentiment effarant, presque irrépressible que l'âme est à la fois tranquille et à la fois prise dans les rouages de l'univers, abasourdie et esseulée.

Der Aberglaube ist das ungeheure, fast hilflose Gefühl, womit der stille Geist gleichsam in der wilden Riesenmühle des Weltalls betäubt steht und einsam.

La lune peut représenter la peur mais aussi la langueur ; elle est un symbole des mystères de la nuit et du monde des images de l'âme, qui s'exprime dans nos rêves.

Der Mond kann für Angst, aber auch für Sehnsucht stehen; er ist ein Symbol für das Geheimnisvolle der Nacht und für die Bilderwelt der Seele, die sich uns in Träumen äußert.

La grande question à laquelle on n'a jamais répondu, et à laquelle je n'ai pas réussi à répondre malgré trente années de recherches sur l'âme féminine, est : « Que désire une femme ? »

Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?

Je pense que profondément dans l'âme, un sentiment ressenti ne se perd jamais, ne s'altère jamais. Il y a en nous des domaines de l'émotion et du sentiment dans lesquels nous restons enfants toute notre vie durant.

Ich denke, dass eine tief in die Seele eingewachsene Empfindung sich niemals verliert, niemals altert. Es gibt in uns Bereiche der Ergriffenheit und des Gefühls, in denen wir lebenslänglich Kinder bleiben.