Translation of "Doucement" in German

0.013 sec.

Examples of using "Doucement" in a sentence and their german translations:

Doucement !

- Immer mit der Ruhe!
- Nun mal langsam!
- Immer sachte mit den jungen Pferden.
- Immer langsam mit den jungen Pferden.

Attendez. Doucement !

Wartet. Vorsichtig weitergehen!

Attendez, doucement.

Vorsichtig, Leute.

Va doucement !

Geh langsam.

Parlez doucement !

Sprechen Sie leise!

- Doucement, je vous prie.
- Doucement, s'il te plaît.
- Doucement, je te prie.

Langsam bitte.

- Le chien a aboyé doucement.
- Le chien aboya doucement.
- Le chien aboyait doucement.

Der Hund bellte leise.

- Doucement, je vous prie.
- Doucement, s'il te plaît.

Langsam bitte.

- Doucement, s'il te plaît.
- Doucement, je te prie.

Langsam bitte.

Mais tout doucement.

aber wir bewegen uns sehr vorsichtig.

Je recule doucement.

mich sanft zurückzuziehen.

Marche plus doucement.

Geh langsamer.

Il pleuvait doucement.

Es nieselte.

Doucement là devant.

Langsam da vorne.

- Déplace-toi sans faire de bruit.
- Avancez doucement.
- Avance doucement.

- Bewege dich leise.
- Beweg dich leise.
- Bewegen Sie sich leise.

Murmurant doucement leurs rêves,

und erzählten vorsichtig von ihren Träumen,

La voiture s'arrêta doucement.

Das Auto kam zu einem sanften Halt.

Elle coucha doucement l'enfant.

Sie legte das Kind sanft hin.

- Pas si vite !
- Doucement !

- Immer mit der Ruhe!
- Nun mal langsam!

- On se calme !
- Doucement !

Immer mit der Ruhe!

- Cours lentement !
- Avance doucement !

Lauf langsam!

Doucement, je vous prie.

Langsam bitte.

Travaille vite, mange doucement.

Arbeite schnell, iss langsam!

- Veuillez fermer la porte doucement.
- Ferme doucement la porte, s'il te plaît.

Die Tür bitte leise schließen!

Marie ferma la porte doucement.

- Marie schloss die Tür vorsichtig.
- Mary schloss leise die Tür.

Doucement. On a la conduite.

Langsam. Wir haben die Leitung.

Pourquoi parles-tu si doucement ?

Warum sprichst du so leise?

Et on peut doucement le relâcher.

Und jetzt können wir sie vorsichtig loslassen.

Regardons tout un peu plus doucement

Schauen wir uns alles etwas weicher an

- Marche lentement.
- Marchez lentement.
- Marchez doucement.

Geh langsam.

Il pleut doucement sur la ville.

Es regnet sanft auf die Stadt.

- Parle doucement.
- Parle à voix basse.

Sprich leise!

Il relâcha doucement l'embrayage puis partit.

Er ließ die Kupplung langsam kommen und fuhr los.

Les feuilles tombèrent doucement au sol.

Blätter sanken leise zu Boden.

Oh merde ! Jura-t-il doucement.

O Mist, fluchte er leise.

Ferme doucement la porte, s'il te plaît.

Die Tür bitte leise schließen!

Un Homo sapiens âgé s'approche doucement du feu.

Der greise Homo Sapiens hinkt zum Feuer.

- Lentement, s'il vous plaît.
- Doucement, s'il te plaît.

Langsam bitte.

La robe du prêtre volait doucement au vent.

Sanft flatterte die Kutte des Priesters im Wind.

Ils parlèrent doucement, pour ne pas réveiller le bébé.

Sie sprachen leise, um das Baby nicht aufzuwecken.

Pourquoi parles-tu si doucement ? Je ne comprends rien.

Warum sprichst du so leise? Ich verstehe nichts.

La pluie crépita doucement sur le toit de la cabane.

Der Regen klopfte leise auf das Hüttendach.

- Tom a parlé doucement.
- Tom a parlé à voix basse.

Tom sprach leise.

Vous entendez les basses fréquences et celles-ci seulement très doucement.

Sie hören tiefe Frequenzen und die auch nur sehr leise.

Les fleurs de cerisier se balançaient doucement à chaque courant d'air.

Wann immer der Wind blies, fielen die Blütenblätter der Kirschbäume flatternd hinunter.

- Du calme.
- N'exagère pas, s'il te plaît.
- Doucement, je t'en prie !

Mach mal halblang.

Je suggérai que nous devrions mettre doucement fin à la réunion.

Ich regte an, dass wir die Versammlung so langsam beenden sollten.

- Vous parlez trop doucement pour que je puisse entendre ce que vous dites.
- Tu parles trop doucement pour que je puisse entendre ce que tu dis.

Du sprichst so leise, dass ich kein Wort verstehe.

Il faut tout doucement se décrocher de ses ventouses sans la perturber

Also musst du diese Saugnäpfe ganz sanft abziehen, ohne ihn zu stören,

Je crais que ce problème ne s'en ira ni doucement ni furtivement.

Ich fürchte, die ganze Chose haut weder vorn noch hinten hin.

Apprends à écouter, les bonnes opportunités frappent parfois très doucement à ta porte.

- Lerne zuzuhören, günstige Gelegenheiten klopfen manchmal nur sehr leise an deine Tür.
- Lerne zuhören - günstige Gelegenheiten klopfen manchmal sehr leise an deine Tür!

Allez-y doucement avec Bob. Vous savez, il a traversé une période difficile récemment.

Geh schonend um mit Bob! Weißt du, er hatte zuletzt eine schwierige Phase durchzustehen.

L'espérance est un arbre en fleurs qui se balance doucement au souffle des illusions.

Die Hoffnung ist ein blühender Baum, der sich sanft im Hauch der Illusionen wiegt.

L'un des blessés criait comme si on l'écorchait, un autre ne faisait que gémir doucement.

Einer der Verletzten schrie wie am Spieß, ein anderer stöhnte nur leise.

- Vous parlez tellement doucement que je peux à peine vous comprendre.
- Vous parlez si doucement que je peux à peine vous comprendre.
- Vous parlez tellement bas que je peux à peine vous comprendre.

- Sie sprechen so leise, dass ich Sie kaum verstehen kann.
- Ihr sprecht so leise, dass ich euch kaum verstehen kann.

Marie a dit à Tom d'y aller doucement sur la glace s'il ne voulait pas grossir.

Maria empfahl Tom, sich beim Speiseeis zurückzuhalten, wenn er nicht dick werden wolle.

Ne penses-tu pas que tu devrais doucement cesser cette activité à la limite de la criminalité ?

Meinst du nicht, du solltest langsam mal mit dieser fast schon kriminellen Beschäftigung aufhören?

- Je conduis calmement car nous voulons voir les animaux.
- Je conduis doucement car nous voulons voir les animaux.

Ich fahre langsam, weil wir die Tiere sehen wollen.

- Vous parlez tellement doucement que je peux à peine vous comprendre.
- Vous parlez si doucement que je peux à peine vous comprendre.
- Tu parles tellement doucement que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles si doucement que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles tellement bas que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles si bas que je peux à peine te comprendre.
- Vous parlez tellement bas que je peux à peine vous comprendre.
- Vous parlez si bas que je peux à peine vous comprendre.

- Du sprichst so leise, dass ich dich kaum verstehen kann.
- Sie sprechen so leise, dass ich Sie kaum verstehen kann.
- Ihr sprecht so leise, dass ich euch kaum verstehen kann.

- Tu parles tellement doucement que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles si doucement que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles tellement bas que je peux à peine te comprendre.
- Tu parles si bas que je peux à peine te comprendre.

Du sprichst so leise, dass ich dich kaum verstehen kann.

- Ils parlèrent doucement, pour ne pas réveiller le bébé.
- Ils parlèrent bas pour ne pas réveiller l'enfant.
- Ils ont parlé bas pour ne pas réveiller l'enfant.

Sie sprachen leise, um das Baby nicht aufzuwecken.

- Reste cool.
- Détends-toi !
- Ne t'en fais pas.
- Détendez-vous !
- On se calme !
- Relaxe, Max !
- Cool, Raoul !
- Du calme !
- Relaxe !
- Calmez-vous !
- Détendez-vous !
- Relaxez-vous.
- Détends-toi !
- Tranquillisez-vous.
- Du calme.
- Doucement !
- Tranquille.

- Immer mit der Ruhe!
- Nimm's leicht!

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »

Ein alter Mann sagte zu seinem Enkel: "Junge, in uns allen gibt es einen Kampf zwischen zwei Wölfen. Einer ist böse. Er ist voller Zorn, Eifersucht, Gier, Verbitterung, Minderwertigkeitsgefühlen, Lügen und Egoismus. Der andere ist gut. Er ist voller Freude, Frieden, Liebe, Hoffnung, Demut, Freundlichkeit, Einfühlungsvermögen und Wahrheit." Der Junge dachte darüber nach und fragte: "Großvater, welcher Wolf wird gewinnen?" Der alte Mann antwortete leise: "Der, den du fütterst."