Translation of "Feux" in English

0.018 sec.

Examples of using "Feux" in a sentence and their english translations:

Je vois des feux d'artifice !

I see fireworks!

Ces feux d'artifice sont spectaculaires !

These fireworks are spectacular!

Je déteste les feux d'artifice.

I hate fireworks.

Les feux d'artifice sont sensas.

Fireworks are cool.

Les feux d'artifice sont légaux.

Fireworks are legal.

Alors comment réparons-nous les feux ?

So how do we go about fixing the lights?

Moteur à quatre feux, bouton poussoir.

Engine four fire, push button push.

Les feux tricolores fonctionnent en continu.

Traffic lights work all the time.

Ils ont tiré des feux d’artifice.

They set off fireworks.

Il est pris entre deux feux.

He is caught between the devil and the deep blue sea.

À quelle heure éteignez-vous les feux ?

- What time do you turn the lights off?
- What time do you turn off the lights?

À quelle heure éteins-tu les feux ?

What time is your curfew?

La sécheresse augmente les risques de feux.

Drought increases the risk of fires.

Qui intervient quand les feux sont hors d'usage.

that comes in to direct traffic when the lights are out.

Dès qu'il fera nuit, les feux d'artifice commenceront.

As soon as it gets dark, the fireworks will start.

Les feux éblouissants nous éblouirent pendant un instant.

The glaring headlights dazzled us for a moment.

- Les feux tricolores sont utilisés pour réguler le trafic.
- Les feux de circulation sont utilisés pour réguler le trafic.

Traffic lights are used to regulate traffic.

Mes premiers feux pourraient être mis sur le mur.

My first fires could be put on the wall.

Les conducteurs doivent faire attention aux feux de circulation.

Drivers have to attend to the traffic signal.

De beaux feux d'artifices conclurent ces deux journées joyeuses.

Beautiful fireworks conclude these two joyful days.

à ceux qui doivent allumer des feux pour cuisiner.

for households that would otherwise be using open fires to make their food.

Depuis quand y a-t-il des feux d'artifice ?

Since when are there fireworks?

Les feux tricolores sont utilisés pour réguler le trafic.

- Traffic lights are used to regulate traffic.
- Traffic lights are used to direct traffic.

- La prévention des feux de forêt est l'affaire de tous.
- La prévention des feux de forêt relève de la responsabilité de chacun.

The prevention of forest fires is everyone's responsibility.

Ce sont les feux de signalisation, les éclairages là-bas.

Those are the traffic lights, the lightning systems down there.

La prévention des feux de forêt est l'affaire de tous.

The prevention of forest fires is everyone's responsibility.

Les feux d'artifice ont été déclenchés par une grosse explosion.

They set off fireworks with a great bang.

Les festivités culminèrent dans une représentation spectaculaire de feux d'artifice.

The celebrations culminated in a spectacular fireworks display.

Imaginez-le comme le réseau de feux de circulation d'une ville

Think of it kind of like the traffic lights of a city,

Comme des feux d'artifices qui ne durent qu'un billionième de seconde.

are like fireworks that last for just trillionths of a second.

Ils étaient souvent associés aux feux rouges et à la prostitution.

They were often associated with red light and prostitution.

Appuie sur la pédale de frein pour allumer tes feux stop.

Press the brake pedal to turn on your brake lights.

Il est facile de voir les feux d'artifice de là-bas.

It's easy to see the fireworks from over there.

Ces animaux ont été paniqués par le bruit des feux d'artifice.

These animals were startled by the noise of the fireworks.

Et les idées explosent comme des feux d'artifice à la fête nationale.

and ideas are just bursting like fireworks on the 4th of July.

Nous avons apprécié regarder les feux d'artifice sur un pont l'été dernier.

We enjoyed watching the fireworks on a bridge last summer.

- À quelle heure est ton couvre-feu ?
- À quelle heure est votre couvre-feu ?
- À quelle heure éteignez-vous les feux ?
- À quelle heure éteins-tu les feux ?

What time is your curfew?

Pendant les travaux de construction, les chemins sont fermés par des feux rouges.

During the construction work, the paths are closed with red lights.

Tom s'est tiré dans le pied pendant qu'il nettoyait son arme à feux.

Tom accidentally shot himself in the foot while cleaning his gun.

Les plus importants carrefours sont munis de feux tricolores et de ronds-points.

The more important crossroads are equipped with traffic lights and roundabouts.

Des centaines de soldats mangèrent en silence autour de leurs feux de camp.

Hundreds of soldiers ate in silence around their campfires.

Je vis des feux rouges clignotants dans mon rétroviseur central et mon cœur se serra.

I saw flashing red lights in my rear-view mirror and my heart sank.

Il y a eu la nuit dernière une explosion dans une usine de feux d'artifice.

Last night an explosion took place at a fireworks factory.

Un entrepôt plein de feux d'artifice a explosé et a détruit un pâté de maison entier.

A warehouse full of illegal fireworks blew up and destroyed a whole city block.

- Il est pris entre deux feux.
- Il a le choix entre la peste et le choléra.

He is caught between the devil and the deep blue sea.

Nos amis ont été évacués de leur ferme à cause de feux de brousse dans leur coin.

Our friends were evacuated from their farm because of the bushfires in their area.

Au bout d'un moment, les Césariens se sont habitués à cela et ont appris à allumer leurs feux à

After a while the Caesarians were accustomed to this and learned to light their fires at

Aujourd'hui, la ville est à nouveau recouverte par un épais nuage de fumée émanant des feux de brousse des environs.

The city is being blanketed again today by a thick pall of smoke from nearby bushfires.

Il dit, et va chercher au fond du sanctuaire / de la chaste Vesta l'image tutélaire, / et les feux immortels, et le bandeau sacré.

He spake, and quickly snatched from Vesta's shrine / the deathless fire and wreaths and effigy divine.

- Nous avons apprécié regarder les feux d'artifice sur un pont l'été dernier.
- Nous avons apprécié regarder le feu d'artifice sur un pont l'été dernier.

We enjoyed watching the fireworks on a bridge last summer.

Je restais seul... Des feux les lugubres clartés / guidaient mes pas tremblants et ma vue incertaine, / lorsqu'aux pieds de Vesta je vois l'affreuse Hélène.

I stood alone, when lo, in Vesta's fane / I see Tyndarean Helen, crouching down. / Bright shone the blaze around me, as in vain / I tracked my comrades through the burning town.

J'entends tonner les coups de leur main foudroyante ; / tout tombe : je crois voir, de son faîte orgueilleux, / Ilion tout entier s'écrouler dans les feux.

Then, amid the lurid light, / I see Troy sinking in the flames around, / and mighty Neptune's walls laid level with the ground.

Dévouée aux horreurs de ses funestes feux, / Didon surtout, Didon le dévore des yeux ; / et, le cœur agité d'un trouble qui l'étonne, / admire et les présents et celui qui les donne.

Doomed to devouring love, the hapless queen / burns as she gazes, with insatiate fire, / charmed by his presents and his youthful mien.

De là je cours à Troie ; et, couvert de mes armes, / revole dans ses murs affronter les alarmes, / braver, percer encor les nombreux bataillons, / et des feux dévorants franchir les tourbillons.

Then, sheathed again in shining arms, prepare / once more to scour the city through and through, / resolved to brave all risks, all ventures to renew.

La joie alors redouble ; on s'anime, et les cris / roulent en longs éclats sous ces vastes lambris. / Des plafonds élevés trente lustres descendent ; / ils s'allument, la nuit cède aux feux qu'ils répandent.

The noise of festival / rings through the spacious courts, and rolls along the hall. / There, blazing from the gilded roof, are seen / bright lamps, and torches turn the night to day.

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

"Now learn, how best to compass my design. / To Tyrian Carthage hastes the princely boy, / prompt at the summons of his sire divine, / my prime solicitude, my chiefest joy, / fraught with brave store of gifts, saved from the flames of Troy."

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

La nuit couvrait le ciel ; tout dormait, quand mes dieux, / ravis dans Troie en cendre à la fureur des feux, / aux rayons de Phébé qui brillait tout entière, / m'apparaissent en songe, éclatants de lumière, / consolent mes chagrins, et m'adressent ces mots :

'Twas night; on earth all creatures were asleep, / when lo! the figures of our gods, the same / whom erst from falling Ilion o'er the deep / I brought, scarce rescued from the midmost flame, / before me, sleepless for my country's shame, / stood plain, in plenteousness of light confessed, / where streaming through the sunken lattice came / the moon's full splendour, and their speech addressed, / and I in heart took comfort, hearing their behest.

Je suis l'esprit de ton père, condamné, pour un certain temps, à marcher la nuit, et, durant le jour, confiné à brûler dans les feux, jusqu'à ce que les méchants crimes que j'ai commis au cours de ma vie soient brûlés et épurés.

- I am your father's spirit, doomed for a certain time to walk the night, and during the day I am confined to burn in fires, until the evil crimes I had done in my life are burnt and purged away.
- I am thy father’s spirit; doom’d for a certain term to walk the night, and, for the day, confin’d to waste in fires till the foul crimes done in my days of nature are burnt and purg’d away.

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

- "She herself hurled the swift lightning bolt of Jupiter from the clouds, scattered the boats, and overturned the seas with the winds; she snatched him in a whirlwind while he was breathing out flames from his pierced chest, and impaled him on a sharp rock."
- "She, hurling Jove's winged lightning, stirred the deep / and strewed the ships. Him, from his riven breast / the flames outgasping, with a whirlwind's sweep / she caught and fixed upon a rock's sharp crest."

De sa postérité les rejetons naissants, / dont la foule chérie entourait ses vieux ans, / de ses cinquante fils les couches nuptiales, / ces dépouilles des rois, ces pompes triomphales, / trésors, enfants, grandeurs, tout périt sous ses yeux, / et le glaive détruit ce qu'épargnent les feux...

Those fifty bridal chambers I behold / (so fair the promise of a future reign) / and spoil-deckt pillars of barbaric gold, / a wreck; where fails the flame, its place the Danaans hold.

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Loathed have I lived and useless, since the day / when man's great monarch and the God's dread sire / breathed his avenging blast and scathed me with his fire."

De la reine des nuits la course vagabonde, / et les feux éclipsés du grand astre du monde, / le pouvoir qui, créant l'homme et les animaux, / leur versa de la vie et les biens et les maux, / les orages, les feux, le char glacé de l'Ourse, / et les astres gémeaux qui conduisent sa course, / l'Hyade et ses torrents ; dit pourquoi des hivers / les jours si promptement se plongent dans les mers ; / d'où vient des nuits d'été la lenteur paresseuse. / Enfin, sur mille tons sa voix mélodieuse / chantait l'ordre des cieux et des astres divers ; / et sa noble harmonie imitait leurs concerts.

The sun's eclipses and the changing moons, / whence man and beast, whence lightning and the rain, / Arcturus, watery Hyads and the Wain; / what causes make the winter nights so long, / why sinks the sun so quickly in the main.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.

" Vois-tu ces longs débris, ces pierres dispersées, / de ces brûlantes tours les masses renversées, / cette poudre, ces feux ondoyants dans les airs ? / Là, le trident en main, le puissant dieu des mers, / de la terre à grands coups entr'ouvrant les entrailles, / à leur base profonde arrache nos murailles, / et dans ses fondements déracine Ilion. "

"Here, where thou seest the riven piles o'erthrown, / mixt dust and smoke, rock torn from rock away, / great Neptune's trident shakes the bulwarks down, / and from its lowest base uproots the trembling town."

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

Sooth, then, shall she return / to Sparta and Mycenae, ay, and see / home, husband, sons and parents, safe and free, / with Ilian wives and Phrygians in her train, / a queen, in pride of triumph? Shall this be, / and Troy have blazed and Priam's self been slain, / and Trojan blood so oft have soaked the Dardan plain?

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."