Translation of "Lauseen" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Lauseen" in a sentence and their spanish translations:

- Miten vaihdan lauseen kieltä?
- Kuinka vaihdan lauseen kielen?

¿Cómo cambio la lengua de una oración?

- Lauseen alussa käytetään suuraakkosta.
- Lauseen alussa käytetään isoa alkukirjainta.

Al comienzo de la frase se usa letra mayúscula.

- Katkaise tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen välinen linkitys.
- Katkaise linkitys englanninkieliseen lauseeseen.
- Voisitko poista linkityksen tämän lauseen ja englanninkielisen lauseen väliltä?

Por favor, rompe el enlace de esta oración del inglés.

Voisitteko poistaa tämän lauseen?

Por favor eliminen esta frase.

Minä omistan tämän lauseen.

Soy dueño de esta frase.

Lauseen lopusta puuttuu piste.

Falta el punto al final de la oración.

Ymmärrätkö tämän lauseen merkityksen?

¿Entiendes el significado de esta oración?

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lauseen saksaksi.
- Minä kirjoitan lausetta saksaksi.
- Mää kirjotan lauseen saksaks.

Escribo una frase en alemán.

- Jos luet tämän lauseen, sokeudut.
- Jos luet tämän lauseen, sinusta tulee sokea.

Si leéis esa frase, os quedaréis ciegos.

Hän selitti lauseen kirjaimellisen merkityksen.

Explicó el significado literal de la frase.

Tatoeba on saavuttanut kahdeksansadantuhannen lauseen rajapyykin!

¡Tatoeba ha llegado a ochocientas mil oraciones!

En ymmärrä tämän lauseen täsmällistä merkitystä.

No comprendo el significado exacto de esa frase.

- Kirjoitan lausetta saksaksi.
- Kirjoitan lauseen saksaksi.

Escribo una frase en alemán.

Voisitko linkittää tämän lauseen espanjankieliseen lauseeseen?

Por favor, enlaza esta oración al español.

En ole tyytyväinen tämän lauseen rakenteeseen.

No estoy completamente satisfecho con la formulación de esta frase.

Ymmärrän lauseen mutta en pysty sitä kääntämään.

Yo entiendo la frase, pero no logro traducirla.

Voisiko joku lukea tämän lauseen minulle ääneen?

¿Alguien podría leerme esta frase en voz alta?

Lauseen ei tarvitse olla pitkä ollakseen kaunis.

Una frase no necesita ser larga para ser bella.

- Miten voin poistaa lauseen?
- Kuinka lause poistetaan?

¿Cómo borro una frase?

Kun olet lukenut tämän lauseen, olet miellyttävässä transsitilassa ja voit oikein hyvin. Tämän jälkeen voit kääntää lauseen äidinkielellesi.

Cuando hayas leído esta frase te encontrarás en un agradable estado de trance y te sentirás muy bien. Luego podrás traducir la frase a tu lengua materna.

Tämä ei ole ensimmäinen kerta kun lisään lauseen.

Esta no es la primera vez que añado una frase.

Hän kirjoitti paperille lauseen, mutta en ymmärtänyt lausetta.

Él escribió una oración en el papel, pero no entendí la oración.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden toisen sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

El teorema de Pitágoras dice que el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma del cuadrado de los catetos.

- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöiden summa.
- Pythagoraan lauseen mukaan hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kahden muun sivun neliöitten summa.

El teorema de Pitágoras dice que el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma del cuadrado de los catetos.

Kuluttaakseen aikaansa pitkillä matkoillaan Kristoffer Kolumbus teki kerran lauseen, jossa oli loputtomasti sanoja.

Para matar el tiempo en sus largos viajes, una vez Cristobal Colón hizo una frase con un número interminable de palabras.

Olet lisännyt kommentin, et käännöstä. Lisätäksesi käännöksen, klikkaa lauseen yläpuolelle olevaa ”あ→а”-kuvaketta.

Has añadido un comentario, no una traducción. Para añadir una traducción, pincha en el icono «あ→а» encima de la frase.

Vaikka syntyperäinen kielenpuhuja on lauseen kirjoittanutkin, se ei lainkaan takaa sitä, että lause on hyvä.

Que la oración esté escrita por un nativo no garantiza que sea buena.

”Minusta tuntuu...” Dima aloitti. ”Minusta tuntuu, etten ole tehnyt mitään viimeisen 150 000 lauseen eteen.”

-Me siento como...- Dima empezó a decir- Me siento como si no hubiera hecho nada durante las últimas 150.000 oraciones.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.