Examples of using "Moedertaal" in a sentence and their french translations:
Le français est sa langue maternelle.
- Quelle est votre langue natale ?
- Quelle est votre langue maternelle ?
- Quelle est ta langue maternelle ?
Le français est sa langue maternelle.
Le français est sa langue maternelle.
- L'espagnol est sa langue maternelle.
- L'espagnol est sa langue autochtone.
Il enseignait sa langue maternelle.
Notre langue maternelle est le japonais.
- Le français est sa langue maternelle.
- Le français est leur langue maternelle.
Ma langue maternelle est l'espagnol.
- Ma langue natale est le polonais.
- Ma langue maternelle est le polonais.
L'espagnol est sa langue maternelle.
- L'hébreu, c'est ma langue maternelle.
- L'hébreu est ma langue maternelle.
- Quelle est votre langue natale ?
- Quelle est votre langue maternelle ?
Le français est ma langue maternelle.
L'ourdou est notre langue maternelle.
Ma langue maternelle est le japonais.
L'Italien est ma langue maternelle.
L'anglais est ma langue maternelle.
Le français est sa langue maternelle.
L'espagnol est sa langue maternelle.
Il enseignait sa langue maternelle.
L'anglais n'est pas ma langue natale.
L'anglais n'est pas ma langue maternelle.
Le français n'est pas ma langue maternelle.
Ma langue maternelle est le français.
Le russe n'est pas sa langue maternelle.
Si seulement ma langue maternelle était l'arabe.
Notre langue maternelle est le japonais.
La langue natale de Julia est l'italien.
La langue maternelle est un trésor irremplaçable.
- L'anglais n'est pas ma langue natale.
- L'anglais n'est pas ma langue maternelle.
- L'anglais n'est pas ma langue autochtone.
L'auteur traduisit le conte dans notre langue maternelle.
L'étranger parle le japonais comme si c'était sa langue natale.
et non à parler du français en anglais.
Il est très aisé d'avoir l'air naturel dans votre langue natale et très aisé d'avoir l'air de manquer de naturel dans une autre langue.
En traduisant entre sa langue maternelle et l'espéranto, le traducteur peut maîtriser les deux langues.
Ce livre est destiné aux étudiants dont le japonais n'est pas la langue maternelle.
Il y a moins de soixante-dix personnes au total qui parlent le Mandchou comme langue natale.
Il ne sait même pas dire la moindre phrase en français, par contre il parle anglais comme si c'était sa langue maternelle.
Ce que Tatoeba nous enseigne avant tout est que l'on ne peut pas même parler sa langue maternelle.
Si vous traduisez de votre seconde langue dans votre propre langue maternelle, plutôt que dans l'autre sens, il y a moins de chances que vous commettiez des fautes.
Des contributeurs de nombreux pays, langues et cultures, maîtrisent la langue espéranto en plus de leur langue natale et d'une ou plusieurs autres langues.
L'espéranto change le problème, parce que quelqu'un peut apprendre l'espéranto aussi bien que sa langue maternelle et peut-être même mieux qu'elle.
De nos jours, l'UNESCO recommande à tous l'usage de trois langues : la langue maternelle, la langue locale de communication et la langue internationale.
Tous les étudiants qui ont été diplômés de notre université ont étudié l'anglais avec un locuteur natif pendant au moins deux ans.
La ponctuation allemande est pédante, l'anglaise est anarchique, quant à l'espéranto, Monsieur Zamenhof nous y a invité à employer les règles de nos langues natales. Alors quoi ?
Certains pensent qu'il est difficile pour un anglophone natif d'apprendre le chinois, mais je ne suis pas d'accord.