Translation of "пари" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "пари" in a sentence and their turkish translations:

- Я выиграл пари.
- Я выиграла пари.

Bahsi kazandım.

Это пари.

Bu bir iddia.

Том выиграл пари.

Tom bahsi kazandı.

Я заключил пари.

Bir bahse girdim.

Том заключил пари.

Tom bir bahse girdi.

Я проиграл пари.

Bahsi kaybettim.

Это было пари.

O bir bahisti.

Он проиграл пари.

O, iddiayı kaybetti.

Она проиграла пари.

O, bahsi kaybetti.

Мы проиграли пари.

Biz bahsi kaybettik.

Они проиграли пари.

Onlar bahsi kaybetti.

Том проиграл пари.

- Tom bahsi kaybetti
- Tom bahisi kaybetti.

Держу пари, Том опоздает.

Tom'un geç kalacağına eminim.

Я проиграл это пари.

O iddiayı kaybettim.

Ты не выиграл пари?

Bahisi kazanmadın mı?

Это было глупым пари.

Aptalca bir bahisti.

Держу пари, что ты влюблён.

Bahse girerim ki sen âşıksın.

Мне не нравится заключать пари.

Bahse girmekten hoşlanmam.

- Я проспорил.
- Я проиграл пари.

Bir bahis kaybettim.

Держу пари, что всё работает.

Onun çalıştığına eminim.

Том заключил с Мэри пари.

Tom Mary ile bir bahis oynadı.

Она заключила с ним пари.

O onunla bir bahse girdi.

Проиграв пари, он побрил волосы.

İddiayı kaybedince saçlarını kazıttı.

- Ты никому не говорил о нашем пари?
- Ты кому-нибудь говорил о нашем пари?
- Ты с кем-нибудь говорил о нашем пари?
- Ты никому не сказал о нашем пари?

İddiamız hakkında birine söyledin mi?

Держу пари, что Том умеет плавать.

Tom'un nasıl yüzeceğini bildiğine eminim.

Держу пари, вы говорите о Томе.

İddia ediyorum Tom hakkında konuşuyorsun.

Ты проиграл пари, не так ли?

Bahsi kaybettin, değil mi?

Держу пари, Том не будет плакать.

Tom'un ağlamayacağına bahse girerim.

- Держу пари, что ты об этом не знал.
- Держу пари, что вы не знали об этом.

- Eminim bunu bilmiyordun.
- Bahse girerim sen bunu bilmiyordun.

Смотрите. Держу пари, если я брошу палочку...

Bakın, şimdi izleyin. Bahse girerim ki bunlardan birini atınca...

Держу пари, ты красиво выглядел в молодости.

Gençken güzel göründüğüne bahse girerim.

Я заключил пари, что она выиграет игру.

Onun oyunu kazanacağına bahse girdim.

Держу пари, ты уже делал это раньше.

Bahse girerim, sen bunu daha önce yaptın.

Держу пари, Том не станет этого делать.

Tom'un onu yapmayacağından eminim.

Держу пари, Том не станет нам помогать.

Tom'un bize yardım etmeyeceğinden eminim.

- Держу пари, вы правы.
- Держу пари, ты прав.
- Бьюсь об заклад, вы правы.
- Бьюсь об заклад, ты прав.

Haklı olduğuna eminim.

Держу пари, что ты ошибаешься на этот счёт.

Onun hakkında yanıldığına bahse girerim.

- Я не люблю спорить.
- Не люблю держать пари.

Bahse girmeyi sevmiyorum.

- Он с ней поспорил.
- Он заключил с ней пари.

O, onunla bahis tutuştu.

Держу пари, каждый из нас именно так себе представляет океан,

Bu okyanus manzarasına aşina olduğunuzdan eminim,

- Держу пари, это они сделали.
- Готов поспорить, это они сделали.

Bunu yapanın onlar olduğundan eminim.

- Держу пари, это он сделал.
- Готов поспорить, это он сделал.

Bunu yapanın o olduğundan eminim.

- Держу пари, это она сделала.
- Готов поспорить, это она сделала.

Bunu yapanın o olduğundan eminim.

- Держу пари, это был Том.
- Бьюсь об заклад, это был Том.

- Onun Tom olduğuna eminim.
- Onun Tom olduğundan eminim.

В другом переводе, фраза «заключать пари» - это скорее любительская вещь между двумя людьми.

Diğer çevirideki 'bahse girmek' ifadesi ise daha çok iki kişinin kendi arasında yaptığı amatörce bir şey.

- Бьюсь об заклад, вы это знаете.
- Уверен, вы это знаете.
- Готов поспорить, вы это знаете.
- Держу пари, вы это знаете.
- Готов поспорить, ты это знаешь.
- Держу пари,ты это знаешь.

Bunu bildiğine eminim.

- Бьюсь об заклад, Том Мэри даже не знает.
- Держу пари, Том с Мэри даже не знаком.

Tom'un Mary'yi hiç tanımadığına bahse girerim.

- Держу пари, Том не увидит разницу.
- Готов поспорить, Том не увидит разницу.
- Готов поспорить, что Том не увидит разницу.

Tom'un farkı söyleyemeyeceğinden eminim.