Translation of "делу" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "делу" in a sentence and their turkish translations:

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.

Sadede gel.

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!

Sadede gel!

- Давайте перейдём к делу.
- Давайте ближе к делу.
- Давай ближе к делу.

- Sadede gelelim.
- Lafı dolandırmayalım.
- Doğrudan konuya girelim.

- Давайте приступим к делу.
- Давайте перейдём к делу.

İşe girişelim.

Вернёмся к делу.

İşe geri dönelim.

Конец — делу венец.

Son, işi taçlandırıyor.

Время приступать к делу.

İşe başlamanın zamanıdır.

Я перейду к делу.

- Lafı dolandırmayacağım.
- Sadede geleceğim.

Жалобами делу не поможешь.

Yakınmak bu durumu çözmeyecek.

Она ушла по делу.

O bir iş için dışarı gitti.

Это относится к делу?

Alakalı mı?

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.

- Onun konuyla ilgisi yok.
- Bu ilgili değil.

И по совершенно другому делу

Tamamen farklı bir konu için,

Это к делу не относится.

Onun konuyla ilgisi yok.

Полиция арестовала подозреваемого по делу.

Polis olaydaki şüpheliyi tutukladı.

Том перешёл прямо к делу.

Tom hemen konuya girdi.

Том быстро перешёл к делу.

Tom ne denmek istendiğini çabucak anladı.

Том здесь по срочному делу.

Tom acil bir iş için burada.

- Сказанное Томом не относилось к делу.
- То, что Том сказал, к делу не относилось.

Tom'un söyledikleri, konuyla alakasızdı.

привлечь к делу дизайнеров международного уровня,

Dünyaca ünlü tasarımcılar getirelim

Пора работать. Давайте приступим к делу.

Şimdi çalışma vakti. İşe başlayalım.

Это не имеет отношения к делу.

O ilgisiz.

Моё мнение к делу не относится.

Benim düşüncem alakasız.

Эти детали к делу не относятся.

Bu detaylar alakasız.

Этот вопрос к делу не относится.

O soru ilgisiz.

У Тома правильное отношение к делу.

Tom doğru davranışa sahip.

Это совершенно не относится к делу.

O tamamen ilgisiz.

- Я должен встретиться кое с кем по делу.
- Я должна встретиться с одним человеком по делу.

İş için biriyle görüşmek zorunda kaldım.

Я не имею никакого отношения к делу.

Bu konu ile bir ilgim yok.

Он отрицал свою причастность к этому делу.

O, olaya karıştığını inkar etti.

Его эссе было кратким и по делу.

Makalesi kısa ve özdü.

Тому, кажется, не терпится приступить к делу.

Tom gitmek için endişeli görünüyor.

Том поехал в Бостон по важному делу.

Tom önemli bir iş için Boston'a gitti.

Какое отношение он имеет к этому делу?

Onun bu konuyla ne ilgisi var?

То, что я знаю сейчас, я предан делу.

Şu anda bildiğim şey, kararlı olduğum.

Я не имею никакого отношения к этому делу.

Bu hususla hiçbir ilgim yok.

Она не имеет к этому делу никакого отношения.

Onun konu ile hiçbir ilişkisi yok.

Адвокат решил подать апелляционную жалобу по этому делу.

Avukat davaya başvurmaya karar verdi.

Полиция обнаружила новые улики, имеющие отношение к делу.

Polis davayla ilgili yeni kanıtlar ortaya çıkarmıştır.

Он имеет какое-то отношение к этому делу.

Onun davayla ilgili yapacak bir şeyi var.

Том был свидетелем в суде по делу Мэри.

Tom Mary'nin davasında tanıklık etti.

- Перейду сразу к делу. Ты уволен.
- Сразу перейду к делу. Ты уволен.
- Перейду прямо к сути дела. Вы уволены.

- Sadede geleceğim. Kovuldun.
- Hemen konuya gireceğim. Kovuldun.

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

Bu sebepten ötürü Marie Walewska Napolyon'un metresi oldu.

Более опытный адвокат подступил бы к этому делу иначе.

Daha deneyimli bir avukat, dava ile farklı bir şekilde ilgilenirdi.

Похоже, она имеет какое-то отношение к этому делу.

Onun olayla bir ilgisi var gibi görünüyor.

Он объяснил, что никакого отношения к делу не имеет.

Bu olayla hiçbir ilgisi olmadığını açıkladı.

- К чему это?
- Какое отношение это имеет к делу?

Bununla ne ilgisi var?

Что Том думает о Мэри, к делу не относится.

Tom'un Mary ile ilgili düşündüğü alakasız.

- Я знаю, как ты занят, поэтому перейду сразу к делу.
- Я знаю, насколько вы заняты, так что сразу перейду к делу.

Ne kadar meşgul olduğunu biliyorum, bu yüzden hemen konuya gireceğim.

- Нам нужно взяться за дело.
- Нам нужно перейти к делу.

İşe başlamalıyız.

- Не вижу связи.
- Не вижу, как это относится к делу.

Ben alakayı görmüyorum.

Я встретился с группой очень компетентных и преданных своему делу учёных,

Orada çok yetenekli ve özverili bilim insanlarından oluşan bir ekip buldum

Пожалуйста, прекрати ходить вокруг да около и переходи прямо к делу.

Lütfen lafı dolandırmayı bırak ve sadede gel.

Том не считает, что имеет какое-то отношение к этому делу.

Tom sorunla ilgili yapacağı bir şey olduğunu sanmıyor.

Я не хочу, чтобы вы сказали что-либо, что навредит вашему делу».

Davanıza zarar verebilecek bir şey söylemenizi istemiyorum."

Мы даже не пошли к оседлой жизни, ни инженерному делу, ни архитектуре

yahu biz yerleşik hayata bile geçmedik ne mühendisliği ne mimarlığı

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

Onun konu ile ilgisi olduğunu sanmıyorum.

Может быть, это и так, но это не имеет отношения к делу.

Belki bu doğru ama alakasız.

- Это к делу не относится.
- Об этом не может быть и речи.

Bu imkansız.

Самый предательский способ навредить делу заключается в его умышленной защите несостоятельными аргументами.

Bir sebebe zarar vermenin en haince yolu kasten yanlış görüşleri savunmaktan oluşur.

- Делу время, потехе час.
- Сделал дело, гуляй смело.
- Сначала дело, потом развлечения.

Zevkten önce iş.

Это на самом деле отношение к делу, а также пристрастие к какой-то шутке.

Bu aslında tavır ve bir tür şakadan hoşlanma meselesi.

- Кто будет выступать по вашему делу?
- Кто будет рассматривать твоё дело?
- Кто будет рассматривать твоё судебное дело?

Davana kim bakıyor?

- Я должен идти по срочному делу.
- Я должен идти - неотложное дело.
- Я должен идти – дела, не терпящие отлагательств.

Acil bir iş için çıkmalıyım.

- Изъяснитесь удовлетворительнее.
- Пожалуйста, говорите по существу.
- Пожалуйста, переходите к сути вопроса.
- Пожалуйста, переходите к сути дела.
- Прошу вас, ближе к делу.

- Lütfen sadede gel.
- Lütfen konuya gel.