Translation of "Касается" in Turkish

0.008 sec.

Examples of using "Касается" in a sentence and their turkish translations:

- Это тебя не касается.
- Вас это не касается.
- Тебя это не касается.

- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.

- Вас это тоже касается.
- Тебя это тоже касается.

Aynısı sizin için de geçerli.

- Это напрямую тебя касается.
- Это напрямую вас касается.

Bu doğrudan doğruya seni ilgilendiriyor.

- Это нас не касается.
- Нас это не касается.

O bizi ilgilendirmez.

- Тебя это касается?
- Тебя это как-то касается?

- Bundan sana ne?
- Seni ne ilgilendiriyor?

Это касается этикета.

Bu bir görgü kuralıdır.

Это касается вас.

Bu sizi ilgilendiriyor.

Это касается всех.

Bu herkesi etkiliyor.

- Каким боком это вас касается?
- Каким образом это вас касается?
- Каким боком это тебя касается?
- Каким образом это тебя касается?

Bu seni nasıl ilgilendiriyor?

- Это тебя совсем не касается.
- Тебя это вообще не касается.
- Вас это вообще не касается.

Bu seni hiç ilgilendirmez.

особенно это касается стресса.

özellikle stresten.

Что касается моей бабушки,

Şimdi, anneanneme gelecek olursak

Война касается всех нас.

Savaş hepimizi ilgilendiriyor.

Это нас не касается.

Bu bizi ilgilendirmez.

Меня это не касается.

Bu beni ilgilendirmez!

Проблема меня не касается.

Sorun beni ilgilendirmez.

Это напрямую касается Тома.

Bu doğrudan doğruya Tom'u ilgilendiriyor.

Это напрямую их касается.

Bu doğrudan doğruya onları ilgilendiriyor.

Это напрямую его касается.

Bu doğrudan onu ilgilendiriyor.

Это напрямую её касается.

Bu onu doğrudan ilgilendiriyor.

Это не касается учеников.

Bu, öğrencileri içermiyor.

Этот закон касается всех.

Bu yasa herkes için geçerlidir.

- Моя личная жизнь тебя не касается!
- Моя личная жизнь вас не касается!

- Benim özel hayatım seni enterese etmez.
- Özel yaşamım seni ilgilendirmez.

И вот что касается гипоталамуса:

Hipotalamusun olayı da şu;

Касается ли это остального мира?

Bu dünyanın geri kalanının umrunda olmalı mı?

Например, касается ли это вас?

Mesela, sizin umurunuzda olmalı mı?

если это касается кого-то

birisine dokunursa

Она ее касается, ощупывает, изучает.

Dokundu, hissetti, tadına baktı.

Этот вопрос меня не касается.

Sorun beni ilgilendirmez.

Это дело меня не касается.

Mesele beni ilgilendirmiyor.

Это дело тебя не касается.

Bu sorunun seninle bir ilgisi yok.

Это действительно тебя не касается.

Bu gerçekten seni ilgilendirmez.

Это правило тебя также касается.

Bu kural sizin için de geçerlidir.

Этот закон касается только иностранцев.

Bu yasa sadece yabancıları etkiler.

Это тебя не касается, Том!

Bu seni ilgilendirmiyor, Tom.

Это больше никого не касается.

Bu başka birinin işi değil.

Меня это дело не касается.

Bu işle ilgili değilim.

Тебя это правило тоже касается.

Bu kural sizin için de geçerlidir.

Полагаю, меня это не касается.

- Sanırım o beni ilgilendirmiyor.
- Sanırım bu beni ilgilendirmiyor.

- Что касается меня, то я вполне счастлив.
- Что касается меня, то я вполне счастлива.
- Что касается меня, то я вполне доволен.
- Что касается меня, то я вполне довольна.

Bana gelince, oldukça mutluyum.

Поэтому когда дело касается иммунной системы,

Bu sebeple, bağışıklık sisteminize gelince,

Это касается и Индии с Китаем.

Bu Hindistan ve Çin'i de içeriyor.

Когда дело касается рыбалки, он — эксперт.

Balık tutmaya gelince, o bir uzmandır.

Когда дело касается защиты конфиденциальности в целом,

Genel anlamda iş mahremiyetin korunmasına geldiğinde

Что касается шахмат, я только правила знаю.

Satranca gelince, Ben sadece kuralları biliyorum.

Что касается Тома, здесь имело место недопонимание.

Tom'a bir yanlış anlaşılma olmuş gibi görünüyor.

Что касается этого вопроса, винить нужно меня.

Bu konuyla ilgili, suçlanması gereken kişi benim.

Что в этой коробке, тебя не касается.

Kutuda ne olduğu sizi ilgilendirmez.

Том сказал, что его это не касается.

Tom bunun onu ilgilendirmediğini söyledi.

- Какое отношение это имеет к нам?
- Как это касается нас?
- Чем это касается нас?
- При чём здесь мы?

Bunun bizimle ne ilgisi var?

Я почувствовал, как что-то касается моих ног.

Ayaklarıma bir şey dokunduğunu hissettim.

Чувак, ты так тормозишь, когда дело касается женщин...

Dostum, söz konusu kadınlar olunca sen çok aptalsın.

- Это тебя не касается.
- Это не ваше дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.

То, что я должен сказать, касается всех здесь.

Söylemek zorunda olduğum şey, buradaki herkesi ilgilendirir.

Он вмешивался в то, что его не касается.

Kendisini ilgilendirmeyen bir şeye burnunu soktu.

Вы вмешивались в то, что вас не касается.

Sizi ilgilendirmeyen bir işe burnunuzu soktunuz.

- Это не моё дело.
- Это меня не касается.

Beni hiç ilgilendirmez.

Что касается меня, то я довольно простой человек.

Bence, ben oldukça basit bir insanım.

Что касается меня, я ему совсем не доверяю.

Bana gelince, ona hiç güvenmiyorum.

Что касается работы, я сегодня мало чего сделал.

Bugün çok iş yapmadım.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Onun sizinle bir ilgisi yok.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.
- Sizinle bir ilgisi yok.

- Это не его дело.
- Это его не касается.

O onun işi değil.

- Чем Том занимается в свободное время, меня не касается.
- Чем Том занимается в своё свободное время, меня не касается.

Tom'un boş zamanında yaptığı şey beni ilgilendirmez.

- То же самое касается Тома.
- Тома это тоже касается.
- То же самое и с Томом.
- Это и к Тому относится.

Aynı şey Tom için de geçerli.

Кстати, это касается и подчинённых, и коллег, и знакомых.

Bu arada bu, astlarınız, iş arkadaşlarınız ve eş düzeydekiler için de geçerli.

По крайней мере, что касается вещей, происходящих вне работы.

En azından iş dışında olan şeyler söz konusu olduğunda.

Ты смотришься так, как будто тебя это не касается.

Sanki bu seni ilgilendirmiyor gibi görünüyorsun.

Что касается нового проекта, я с вами не согласен.

Yeni projeye gelince, sizinle aynı fikirde değilim.

Что касается меня, то мне не нравится эта картина.

Bana kalırsa; bu resmi beğenmedim.

Что касается меня, я не думаю, что это правда.

Bildiğim kadarıyla onun doğru olduğunu düşünmüyorum.

- Это и Тома касается.
- К Тому это тоже относится.

Bu Tom için de geçerlidir.

это касается и каждого из нас — как родителя, учителя, менеджера,

her birimiz için, ebeveyn olarak, öğretmen olarak, yönetici olarak ve bugün burada

В то же время этот город касается земли очень мягко.

Bu şehir zemine çok nazikçe oturtulmuş.

за исключением того, что теперь она касается не только Китая.

ama bu sefer sadece Çin'in hikayesi değil.

но кто делает какую дружбу с кем никого не касается

ama kimin kimle nasıl bir dostluk yaptığı da kimseyi ilgilendirmez

И, пожалуй, самый большой стимул из всех имеющихся, — касается автобизнеса:

ve bunun Tesla gibi şirketlere en çok yarayan kısmı

Когда дело касается танца, никто не двигается лучше Майкла Джексона.

Dans etmek söz konusu olduğunda hiç kimse Michael Jackson gibi hareket edemez.

- Это не моё дело.
- Меня не касается, моя хата с краю.

Bu beni ilgilendirmez.

Что касается меня, я не удовлетворён результатами экзамена, который был на днях.

Bana gelince, ben geçen günkü sınav sonucundan memnun değilim.

- Это всех нас касается.
- Это обо всех нас.
- Это про всех нас.

- Bu hepimizi ilgilendiriyor.
- Bu hepimizle ilgili.

- Это тебя не касается.
- Это не имеет к тебе никакого отношения.
- Это не имеет никакого отношения к тебе.
- Это вас не касается.
- Это не про тебя.
- Это не имеет к вам никакого отношения.
- Вас это не касается.
- Тебя это не касается.
- Дело не в тебе.
- К тебе это не имеет никакого отношения.
- К вам это не имеет никакого отношения.

- Seni ilgilendirmez.
- Sizi ilgilendirmez.
- Onun sizinle bir ilgisi yok.
- Bunun sizinle bir ilgisi yok.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.
- Sizinle bir ilgisi yok.
- Bu seninle ilgili değil.

Все смеются, как будто никого не касается, в особенности Ярл Эрик, который думает,

Herkes kimseyi ilgilendirmiyormuş gibi gülüyor, özellikle de hayatı boyunca hiç bu kadar komik bir şey görmediğini

- В любом случае, это тебя не касается.
- В любом случае, это не твоё дело.

Her durumda, bu seni ilgilendirmez.

- Не думаю, что это нас касается.
- Не думаю, что это нас как-то затрагивает.

Onun bizi etkilediğini sanmıyorum.

- Том сказал мне, что меня это не касается.
- Том сказал мне, что это не моё дело.

Tom bana onun beni ilgilendirmediğini söyledi.

- Это тебя не касается.
- Не твоё дело.
- Не ваше дело.
- Не твоего ума дело.
- Не вашего ума дело.

- Seni ilgilendirmez.
- Bu sizi ilgilendirmez.
- Bu seni ilgilendirmez.

- Что касается проверки собственной ретивости, ничто не сравнится с ближним боем.
- Ближний бой - это бесподобное средство проверить собственную отвагу.

Birinin cesaretini test etmek için yakın muharebe gibisi yoktur.

- Учитывая письма, лучшее, я думаю, что надо сделать - их сжечь.
- Что касается этих писем, я думаю, лучше всего их сжечь.

Bu mektuplarla ilgili olarak, sanırım en iyi şey onları yakmaktır.

Да, выражение «сделать ставку», как правило, касается темы спорта, но компании, занимающиеся ставками, теперь делают ставки и на другие темы.

Evet, 'bahis oynamak' genel olarak sporla ilgili, ama bahis şirketleri artık başka konularda da bahis oynatıyorlar.

Мой сосед по комнате невероятно расточителен, когда дело касается траты денег на фильмы; он покупает их в день их выхода, не глядя на цену.

Oda arkadaşım, filmlere para harcama söz konusu olduğunda, müsriftir; o fiyatı ne olursa olsun, onları piyasaya çıktığı gün alıyor.

- То же самое касается и Германии.
- То же самое можно сказать и о Германии.
- Это так же верно в отношении Германии.
- Это справедливо и в отношении Германии.

Aynısı Almanya için de geçerli.