Translation of "природы" in Spanish

0.010 sec.

Examples of using "природы" in a sentence and their spanish translations:

- Против законов природы не пойдёшь.
- Невозможно идти против законов природы.

No se puede ir contra las leyes de la naturaleza.

мы оторваны от природы,

estamos desconectados de la Tierra,

Для искусства и природы.

Arte y naturaleza.

значит, вы противники природы,

lo que para mí se traduce como antinaturaleza,

Мы подчиняемся законам природы.

Estamos sujetos a las leyes de la naturaleza.

Он лентяй от природы.

Él es vago por naturaleza.

Чудеса природы завораживают людей.

Las maravillas de la naturaleza fascinan a los hombres.

Она артистична от природы.

Ella tiene aptitudes de nacimiento como artista.

парадоксов и природы гомосексуальности,

sobre esta paradoja sobre los orígenes naturales de la homosexualidad,

Он от природы великодушный человек.

Él es por naturaleza una persona generosa.

Её волосы рыжие от природы?

¿Su cabello es rojo natural?

Он посвятил свою жизнь сохранению природы.

Ha consagrado su vida a la preservación de la naturaleza.

Закон рождается от отчаяния человеческой природы.

La ley nace de la desesperación de la naturaleza humana.

У меня от природы вьющиеся волосы.

Tengo el pelo rizado por naturaleza.

Другая часть ответа происходит из природы журналистики,

La otra parte de la respuesta proviene de la naturaleza del periodismo,

Это так важно для природы, что оно

Es tan importante para la naturaleza que

Но помните, даже для инсектицидов для природы

Pero recuerda, incluso para los insecticidas para la naturaleza.

о науке, технологиях, мире природы и истории.

sobre ciencia, tecnología, el mundo natural y la historia.

Нынче мы склонны забывать о пользе природы.

Hoy en día somos propensos a olvidar los beneficios de la naturaleza.

закон гласит, что «гомосексуализм противоречит законам природы».

pues se cree que la homosexualidad va en contra de la naturaleza.

Силы природы начали разрушать этот заброшенный посёлок.

Las fuerzas de la naturaleza han empezado a desmoronar este pueblo abandonado.

- У неё природная артистичность.
- Она артистична от природы.

Ella tiene aptitudes de nacimiento como artista.

Закон также «поощряет одомашнивание и размножение дикой природы».

La ley también "alentó la domesticación y cría de vida silvestre".

Лишь недавно люди осознали, как важна охрана природы.

Sólo recientemente la gente se ha empezado a dar cuenta de la importancia de la conservación de la naturaleza.

Поэт более восприимчив к пониманию природы, нежели учёный.

El poeta tiene más sensibilidad que el científico para comprender la naturaleza.

секс-меньшинств как раз таки противоречит законам природы.

es la continua persecución de la minoría sexual.

у нас есть возможность продумать, что важно для природы.

tenemos el poder de poner la naturaleza en el centro.

И это из-за уникальной природы демократии в Гонконге.

Y eso se debe a la naturaleza única de la democracia de Hong Kong.

- Люди бессильны перед природой.
- Люди бессильны перед лицом природы.

Los seres humanos son impotentes ante la naturaleza.

Современный человек отошёл далеко от Бога и от природы.

El hombre moderno se ha alejado de Dios y de la naturaleza.

Мне кажется, что для сохранения природы каждому надо прилагать усилия.

Creo que todo el mundo debe hacer esfuerzos para salvar la naturaleza.

Я так много брал у дикой природы, но теперь и сам могу отдавать.

La naturaleza me dio mucho y ahora yo podía devolver algo.

Подбирать мусор за другими несправедливо, но ради матери-природы надо пойти на небольшую жертву.

No es justo tener que recoger la basura de los demás, pero para la madre naturaleza, hay que sacrificarse un poco.

Когда города предоставят жилье для всех видов дикой природы... ...не только ночью, но и днем.

Donde nuestras ciudades brindan un hogar para todo tipo de vida salvaje, no solo de noche, sino también de día.

Я всегда думал, что сердечный приступ — это такой способ природы сказать тебе, что пора умереть.

Siempre pensé que el tener un ataque cardiaco era la manera de la naturaleza de decirte que mueras.

У человеческой природы есть одна черта, которую нельзя приобрести, нужно с ней родиться. Эта черта - глупость.

Hay un rasgo de la naturaleza humana que no se puede adquirir, pues debe ser innato; ese es la estupidez.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.

Todas las criaturas beben la alegría en los pechos de la naturaleza; de carácter bueno o malo, todos le siguen las huellas rosadas.

Есть лишь один закон для всех, а именно, тот закон, что управляет всеми остальными, - закон нашего Создателя, закон гуманности, справедливости, равенства - закон природы и наций.

Solo hay una ley para todos, a saber, esta es la ley que gobierna todas las leyes, la ley de nuestro Creador, la ley de la humanidad, de la justicia y de la igualdad: la ley de la naturaleza y de las naciones.

В конце концов "женственность" — это то, чем женщина наделена от природы, не нужно прилагать никаких усилий, чтобы её проявить, и это такое качество, которое не получилось бы скрыть даже при всём желании.

Al fin y al cabo, la "feminidad" es algo con lo que la mujer está investida naturalmente, no hace falta ningún esfuerzo para enseñarlo, y es de una calidad tal que incluso si uno fuera a hacer intentos conscientes de ocultarlo no conduciría a nada.

Чтобы жить по законам природы, птица должна летать, змея должна ползать, рыба должна плавать, а человек должен любить. Именно по этой причине, если человек вместо того чтобы любить других людей причиняет им боль, то он поступает так же странно, как если бы птица принялась плавать, а рыба бы начала летать.

Para vivir según las leyes de la naturaleza, el pájaro ha de volar, la serpiente ha de reptar, el pez ha de nadar y el hombre ha de amar. Es por esta razón que si el hombre en lugar de amar a las otras personas les causa dolor, actuaría de una forma tan extraña como si el pájaro se pusiera a nadar y el pez a volar.