Translation of "овец" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "овец" in a sentence and their spanish translations:

Пора кормить овец.

Es hora de dar de comer a las ovejas.

Том стрижёт овец.

Tom está esquilando a la oveja.

- На пастбище много овец.
- На пастбище пасутся много овец.

Hay muchas ovejas en el pasto.

Двух овец задрал волк.

- El lobo mató dos ovejas.
- Dos ovejas murieron a manos de un lobo.

Их работа - стричь овец.

El trabajo de ellos es esquilar a las ovejas.

Том продаёт своих овец.

Tom está vendiendo su oveja.

У нас нет овец.

No tenemos ovejas.

Ягнята - это детёныши овец.

Los corderos son bebés oveja.

Овец нужно стричь, а не ощипывать.

Hay que esquilar las ovejas, no desplumarlas.

Не существует овец с пятью ногами.

No existen las ovejas con cinco patas.

Эти белые облака напоминают стадо овец.

Estas nubes blancas parecen un rebaño de ovejas.

Люди, следующие за диктатором, подобны стаду овец.

La gente seguía al dictador como borregos.

Овец разводят для получения шерсти и мяса.

Las ovejas son criadas por la lana y por la carne.

Том закрыл глаза и стал считать овец.

Tom cerró los ojos y empezó a contar ovejas.

Если бы у человека было одиннадцать овец и все, кроме девяти, умерли, сколько овец бы у него осталось?

Si un hombre tuviera 11 ovejas y todas menos 9 murieran, ¿cuántas ovejas le quedarían?

- Том продаёт свою овцу.
- Том продаёт своих овец.

Tom está vendiendo su oveja.

- Я видел стадо овец.
- Я увидел стадо баранов.

Vi un rebaño de ovejas.

Пастух считает овец: "Одна, две, три, четыре, пять... сто".

El pastor cuenta sus ovejas: "una, dos, tres, cuatro, cinco... cien."

Сыр - твёрдая пища, изготовляемая из молока коров, коз, овец и прочих млекопитающих.

El queso es un alimento sólido elaborado a partir de la leche de vaca, cabra, oveja u otros mamíferos.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.