Translation of "обратился" in French

0.020 sec.

Examples of using "обратился" in a sentence and their french translations:

Он обратился к мэру.

Il s'adressa au maire.

Он обратился в христианство.

- Il s'est converti au christianisme.
- Il se convertit au christianisme.

Мэр обратился к населению.

Le maire s'est adressé à la population.

Том обратился к Кену.

Tom adressa la parole à Ken.

Мэр обратился к общественности.

Le maire s'est adressé à la population.

Он обратился в католичество.

- Il s'est fait catholique.
- Il s'est converti au catholicisme.

Том весь обратился в слух.

Tom est tout ouïe.

Он обратился к Бейлсу за ответами.

Il s'est tourné vers Bales pour obtenir des réponses.

Тогда я обратился к своему детству

Je me suis inspiré de mon enfance

Он обратился к нам за помощью.

- Il a fait appel à nous pour avoir de l'aide.
- Il implora notre aide.

Он обратился к народу по телевидению.

Il s'adressa à la nation sur la télévision.

Герцог Миланский обратился к Сфорце за работой

Le duc de Milan a posé sa candidature à Sforza pour un emploi

И один из редакторов обратился ко мне:

Un de ses éditeurs m'a dit :

Он обратился к своим друзьям за помощью.

Il se tourna vers ses amis pour obtenir de l'aide.

Том обратился с просьбой о предоставлении убежища.

Tom a sollicité l'asile.

- Я стал католиком.
- Я обратился в католическую веру.

Je me suis fait catholique.

Я рад, что ты обратился ко мне за советом.

Je suis content que tu m'aies demandé conseil.

- Он попросил моей помощи.
- Он обратился ко мне за помощью.

- Il a requis mon assistance.
- Il requit mon assistance.

- Он перешёл в христианство.
- Он принял христианство.
- Он обратился в христианство.

- Il s'est converti au christianisme.
- Il se convertit au christianisme.

Он обратился с просьбой принять его на работу в банк Токио.

Il a postulé pour un emploi à la banque de Tokyo.

Не имея возможности выполнить задачу самостоятельно, он обратился ко мне за помощью.

- Ne parvenant pas à accomplir cette tâche seul, il est venu me demander de l'aide.
- Étant incapable d'accomplir cette tâche seul, il est venu me demander de l'aide.

И я обратился к своему бывшему профессору, который в то время уже был на пенсии,

J'ai donc demandé à un de mes anciens professeurs qui avait pris sa retraite,

Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Мы поищем его с тобою.

Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Où s'est tourné ton bien-aimé, que nous le cherchions avec toi ?

Его бесплодные попытки соблазнить её показали, что он обратился не по адресу: она была матерью двух детей.

Ses vains efforts pour la séduire montrèrent qu'il sonnait à la mauvaise adresse ; elle était la mère de deux bambins.

- Том просил мать купить ему новую игрушку.
- Фома обратился к своей матери с просьбой купить ему новую игрушку.

Tom demanda à sa mère de lui acheter un nouveau jouet.

Когда Александр Великий обратился к нему с приветствием и спросил, не желает ли он чего-нибудь, Диоген ответил: «Да, отойди немного — ты загораживаешь мне солнце».

Alexandre le rencontra et lui dit : « Demande-moi ce que tu veux et tu l'auras. » Il lui répondit : « Ôte-toi de mon soleil ! »

- Не зная, что делать, я обратился к нему за советом.
- Не зная, что делать, я спросил у него совета.
- Не зная, что делать, я спросил у неё совета.
- Не зная, что делать, я попросил у него совета.
- Не зная, что делать, я попросил у неё совета.
- Не зная, что делать, я обратился к ней за советом.

Ne sachant pas quoi faire, je lui ai demandé conseil.

- Не зная, что делать, я обратился к нему за советом.
- Не зная, что делать, я спросил у него совета.
- Не зная, что делать, я попросил у него совета.

Ne sachant pas quoi faire, je lui ai demandé conseil.

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.