Translation of "Надежды" in French

0.009 sec.

Examples of using "Надежды" in a sentence and their french translations:

- Нет надежды.
- Нет никакой надежды.
- Надежды нет.

- Il n'y a pas d'espoir.
- Il n'y a aucun espoir.

- Нет надежды.
- Надежды нет.

Il n'y a pas d'espoir.

- Нет никакой надежды.
- Надежды нет.

Il n'y a aucun espoir.

Надежды нет.

Il n'y a pas le moindre espoir.

- Нет надежды на успех.
- Надежды на успех нет.

Il n'y a aucune chance de réussite.

- Никогда не теряй надежды!
- Никогда не теряйте надежды!

- Ne perdez jamais espoir !
- Ne perds jamais espoir !

- Все его надежды рухнули.
- Все её надежды рухнули.

Tous ses espoirs ont disparu.

Не теряй надежды.

Ne perds pas espoir.

Остаётся проблеск надежды.

Il reste une lueur d'espoir.

Нет никакой надежды.

Il n'y a aucun espoir.

Большой надежды нет.

Il y a peu d'espoir.

Не бывает страха без надежды и надежды без страха.

La peur ne peut exister sans l'espoir, ni l'espoir sans la peur.

Никто не терял надежды.

Personne ne perdit espoir.

Это даёт луч надежды.

Cela apporte une lueur d'espoir.

Никогда не теряйте надежды!

Ne perdez jamais espoir !

Главное, не теряйте надежды!

Surtout, ne perdez pas espoir !

Главное, не теряй надежды!

Surtout, ne perds pas espoir !

Том - подающий надежды писатель.

Tom est un écrivain en herbe.

Никогда не теряй надежды!

Ne perds jamais espoir !

- Не теряй надежды.
- Не теряйте надежды.
- Не теряй надежду.
- Не теряйте надежду.

- Ne perdez pas espoir.
- Ne perds pas espoir.

- Я воспринимаю это как знак надежды.
- Я понимаю это как знак надежды.

- Je le tiens pour un signe d'espoir.
- Je considère cela comme un signe d'espoir.

отражая свои надежды и устремления.

pour refléter nos meilleurs espoirs et aspirations.

так и основание для надежды.

mais aussi à avoir de l'espoir.

и их надежды Ринго Шабан

et leurs espoirs sont ringo Şaban

Но у людей мало надежды.

Mais les gens ont peu d'espoir.

Том никогда не терял надежды.

Tom n'a jamais perdu l'espoir.

Последняя крупица надежды покинула её.

Tout espoir avait disparu de son cœur.

Он никогда не теряет надежды.

Il ne perd jamais espoir.

- Я возлагал на тебя такие большие надежды.
- Я возлагал на вас такие большие надежды.

- Je croyais tellement en toi.
- J'avais de si hauts espoirs en toi.

Собственная болезнь разбила все его надежды.

Sa maladie a anéanti tous ses espoirs.

Нет никакой надежды на его выздоровление.

Il n'y a pas d'espoir pour son rétablissement.

Чем была бы жизнь без надежды?

Que serait la vie sans espoir ?

В его глазах светилась искорка надежды.

Une étincelle d’espoir brillait dans ses yeux.

Это человек, сердце которого полно надежды.

C'est un homme dont le cœur est plein d'espoir.

У меня нет ни малейшей надежды.

Je n'ai pas le moindre espoir.

- Не теряй надежды.
- Не теряй надежду.

Ne perds pas espoir.

- Она полна надежды.
- Она полна надежд.

Elle est pleine d'espoir.

- Он полон надежды.
- Он полон надежд.

Il est plein d'espoir.

В его глазах возник проблеск надежды.

Une lueur d'espoir apparut dans ses yeux.

Каковы наши страхи? Наши надежды? Наши мечты?

Quelles sont vos peurs ? Vos attentes ? Vos rêves ?

Появляются новые надежды на знания и мир.

Et de nouveaux espoirs de connaissance et de paix sont là.

Ты возлагаешь на неё слишком большие надежды.

Tu mets trop d'espoirs en elle.

Я знаю, ты думаешь, что надежды нет.

Je sais que tu penses qu'il n'y a pas d'espoir.

Я знаю, они думают, что надежды нет.

- Je sais qu'ils pensent qu'il n'y a pas d'espoir.
- Je sais qu'elles pensent qu'il n'y a pas d'espoir.

У него был рак без надежды на выздоровление.

Il avait le cancer et aucune chance de guérison.

Тот, кто отказывается от надежды, отказывается от жизни.

Toute personne qui refuse d'espérer renonce à la vie.

Как так получается, что наши надежды противоречат реальности?

Comment se fait-ce que nos espoirs soient en contradiction avec la réalité ?

- Не теряй надежды.
- Не теряй надежду.
- Не теряйте надежду.

Ne perdez pas espoir.

понимаешь, что они у них есть большие надежды на будущее.

elles sont si enthousiastes, elles ont de l'espoir pour leur avenir.

Но упразднение надежды противоречило всему тому, во что мы верили.

Mais perdre espoir était contraire à toutes nos valeurs.

Если существующие институты не справляются и нет надежды на реформы,

Si nos institutions échouent toutes - au-delà de l'espoir d'une réforme -

не так, у астронавтов не будет никакой надежды на спасение.

aucun espoir de sauvetage.

- Он никогда не теряет надежду.
- Он никогда не теряет надежды.

- Il ne perd jamais espoir.
- Il ne perd jamais l'espoir.

было упомянуто, что надежды были возложены только на лото и лотерею

il a été mentionné que les espoirs n'étaient laissés qu'à la course de chevaux de loterie du loto toto

Он не смог полностью отказаться от своей надежды жениться на ней.

Il était incapable d'abandonner complètement ses espoirs de l'épouser.

Он не надеялся на спасение, он знал, что у него нет никакой надежды.

Il n'espérait pas d'être sauvé, il savait qu'il n'avait aucun espoir.

- Я всё ещё надеялся, что встречу Тома.
- Я не терял надежды, что встречу Тома.

J'espérais rencontrer Tom.

Экипаж "Аполлона-8" отправится в путь на 240 000 миль от дома без надежды на спасение, если их

L'équipage d'Apollo 8 voyagerait à 240 000 miles de chez lui, sans espoir de sauvetage en cas de

Текст читает Джейн Гудолл по книге Джейн Гудолл и Филиппа Бермана "Основание для надежды: духовное путешествие". © Soko Publications Ltd. и Phillip Berman, 1999. Используется с разрешения компании Hachette Audio. Все права защищены.

Paroles lues par Jane Goodall (extraites du livre "Reason for Hope: A Spiritual Journey" écrit par Jane Goodall en collaboration avec Phillip Berman) © Soko Publications Ltd. et Phillip Berman 1999 Utilisées avec l'autorisation de Hachette Audio. Tous droits réservés pour tous pays.

Каждое созданное оружие, каждый спущенный на воду боевой корабль, каждый залп ракеты в конечном счете символизирует украденное у голодающих, но не накормленных, замерзающих, но не одетых. Не только деньги растрачивает этот вооруженный мир. Он растрачивает тяжелый труд своих рабочих, гений своих ученых, надежды своих детей.

Chaque canon qui est fabriqué, chaque navire de guerre qui est lancé, chaque fusée mise à feu signifie, en définitive, un vol au détriment de ceux qui ont faim et ne sont pas nourris, de ceux qui ont froid et ne sont pas vêtus. Ce monde en armes n'est pas seulement une dépense d'argent. C'est la dépense de la sueur de ses travailleurs, du génie de ses scientifiques, des espoirs de ses enfants.