Translation of "слезами" in English

0.006 sec.

Examples of using "слезами" in a sentence and their english translations:

- Его глаза наполнились слезами.
- Её глаза наполнились слезами.

- Her eyes filled with tears.
- His eyes filled with tears.

- Его глаза наполняются слезами.
- Её глаза наполняются слезами.

- His eyes are brimming with tears.
- Her eyes are brimming with tears.
- Your eyes are brimming with tears.

Он залился слезами.

He burst into tears.

Он разразился слезами.

He burst into tears.

Слезами горю не поможешь.

- It is no use crying over spilt milk.
- There is no use crying over spilt milk.

Его глаза наполнились слезами.

His eyes were brimming over with tears.

Её глаза наполнились слезами.

Her eyes filled with tears.

Мои глаза наполнились слезами.

Tears welled up in my eyes.

Глаза Мэри наполнились слезами.

Tears filled Mary's eyes.

Слезами дело не решить.

Crying won't solve anything.

Она плакала горькими слезами.

She was weeping bitter tears.

Его глаза начали наполняться слезами.

Her eyes began to brim over with tears.

Его глаза были омыты слезами.

His eyes are bathed in tears.

- Она разрыдалась.
- Она разразилась слезами.

- She broke into tears.
- She burst into tears.
- She burst out crying.

Её лицо было залито слезами.

Her face was soaked with tears.

- Он залился слезами.
- Он расплакался.

He burst into tears.

Она вошла со слезами в глазах.

She came in with tears in her eyes.

Она говорила со слезами на глазах.

She spoke with tears in her eyes.

Она смеялась со слезами на глазах.

She laughed, with tears in her eyes.

Не плачь! Слезами горю не поможешь!

Don't cry. Crying doesn't solve anything.

Несчастная женщина, захлёбываясь слезами, рассказала свою историю.

The unhappy woman, drowned in tears, told her story.

Она смотрела телевизор со слезами на глазах.

She was watching TV with tears in her eyes.

Она рассказала историю со слезами на глазах.

She told the story with tears in her eyes.

- Девушка залилась слезами.
- Девушка ударилась в слёзы.

The girl broke into tears.

Она плакала крокодиловыми слезами, когда он уехал.

She cried crocodile tears when he left.

"Простите", - сказал Том со слезами на глазах.

"Sorry," said Tom with a tear in his eye.

Мать посмотрела на меня со слезами в глазах.

Mother looked at me with tears in her eyes.

Она тихо сидела там со слезами на глазах.

She sat there silently with tears in her eyes.

Она рассказала эту историю со слезами на глазах.

She told the story with tears in her eyes.

- Она заливалась горькими слезами.
- Она проливала горькие слёзы.

She shed bitter tears.

- Мы ели и плакали.
- Мы ели, обливаясь слезами.

We were eating while weeping.

Не могу слушать, как ты плачешь такими горькими слезами.

- I can't abide hearing you cry so bitterly.
- I cannot abide hearing you cry so bitterly.

Некоторые учащиеся смотрели на неё со слезами на глазах.

Some students looked at her with tears in their eyes.

Моя мама посмотрела на меня со слезами на глазах.

My mother looked at me with tears in her eyes.

- Плач не вернёт твоих родителей.
- Слезами родителей не вернёшь.

Crying won't bring your parents back.

- Глаза девушки были полны слёз.
- Глаза девушки были наполнены слезами.

The girl's eyes were filled with tears.

- Слезами горю не поможешь.
- Снявши голову, по волосам не плачут.

- It is no use crying over spilt milk.
- It's no use crying over spilt milk.

Её глаза наполнились слезами, когда она представила себе эту печальную сцену.

Her eyes were filled with tears when she pictured the sad scene to herself.

- Он смеялся до слёз.
- Он смеялся, пока глаза не наполнились слезами.

He laughed until tears filled his eyes.

- Не плачь! Слезами горю не поможешь!
- Не плачь! Этим делу не поможешь.

Don't cry. Crying doesn't solve anything.

- С глазами, полными слёз, она приняла его предложение.
- Она приняла его предложение со слезами на глазах.

She accepted his proposal, with her eyes full of tears.

Дознание показало, что в бреду тифозной горячки Бак Феншоу принял мышьяк, нанес себе сквозную огнестрельную рану, перерезал себе горло и выпрыгнул из окна с четвертого этажа, сломав при этом шею. Посовещавшись, присяжные заседатели, несмотря на то, что сердца их полнились печалью, а взор был отуманен слезами, не дали скорби омрачить рассудок и вынесли решение, согласно которому покойник был сражен «десницей божьей». Что бы мы делали без присяжных заседателей!

On the inquest it was shown that Buck Fanshaw, in the delirium of a wasting typhoid fever, had taken arsenic, shot himself through the body, cut his throat, and jumped out of a four-story window and broken his neck—and after due deliberation, the jury, sad and tearful, but with intelligence unblinded by its sorrow, brought in a verdict of death "by the visitation of God." What could the world do without juries?