Translation of "Чувство" in Dutch

0.016 sec.

Examples of using "Чувство" in a sentence and their dutch translations:

Непередаваемое чувство.

Niets is beter dan dat.

не хорошее чувство юмора, это ПЛОХОЕ чувство юмора!

geen goed gevoel voor humor, het is SLECHT gevoel voor humor!

Это хорошее чувство.

Dat voelt goed.

- У Тома сильное чувство ответственности.
- У Тома обострённое чувство ответственности.

Tom heeft een sterk verantwoordelijkheidsgevoel.

Вам знакомо это чувство?

Ken je dat gevoel?

я вспомнила то чувство.

Ik herkende dat gevoel.

я испытывала двойственное чувство.

had ik een heel tweeslachtig gevoel over mijn ervaring.

Мне знакомо это чувство.

Dat gevoel ken ik.

Патриотическое чувство взяло верх.

Patriottisme zegevierde.

- Мне очень нравится твоё чувство юмора.
- Мне очень нравится ваше чувство юмора.

Ik hou erg van je zin voor humor.

У Тома сильное чувство ответственности.

Tom heeft een sterk verantwoordelijkheidsgevoel.

У меня есть чувство юмора.

Ik heb gevoel voor humor.

Не ошибись, это чувство взаимно.

Vergis je niet, het gevoel is wederzijds.

Мне не известно чувство ненависти.

Ik weet niet wat haat betekent.

—Что за чувство?—спросила продавщица.

"Wat voor gevoel?" vroeg de winkelier.

У Таро сильное чувство ответственности.

Taro heeft een sterk verantwoordelijkheidsgevoel.

У Тома хорошее чувство юмора.

Tom heeft een goed gevoel voor humor.

У меня такое же чувство.

Ik heb ook een soortgelijk gevoel.

Это чувство было со мной месяцами.

En dat gevoel bleef maandenlang bij me.

Я думаю, это чувство легко понять.

Je kent dit gevoel vast wel.

Чувство, схожее с прыжком из самолёта.

Het voelt alsof ik uit dat vliegtuig val,

- У меня чувство, что она придёт сегодня.
- У меня такое чувство, что она сегодня придёт.

Ik heb het idee dat ze vandaag zal komen.

У меня было чувство, будто строительные леса,

Net alsof de innerlijke steunconstructie

ни моё чувство юмора, ни мои перспективы.

mijn humor, mijn visie.

Но это чувство защищённости ложное и коварное.

Een gevaarlijk vals gevoel van veiligheid.

У меня было точно такое же чувство.

- Ik had helemaal hetzelfde gevoel.
- Ik had precies hetzelfde gevoel.
- Ik had exact hetzelfde gevoel.

Но в более темные ночи... ...доминирует шестое чувство.

Maar op donkere nachten... ...neemt een zesde zintuig het over.

Ну что ж, у тебя плохое чувство юмора!

Nou, dat is een slecht gevoel voor humor voor jou!

Конечно, у акробата должно быть совершенное чувство баланса.

Natuurlijk moet een acrobaat een perfect evenwichtsgevoel hebben.

У меня такое чувство, что она сегодня придёт.

Ik heb het idee dat ze vandaag zal komen.

- У тебя есть чувство юмора.
- Ты с юмором.

Je hebt humor.

- У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.
- У меня такое чувство, что на нас кто-то смотрит.

Ik heb het gevoel dat iemand ons aan het observeren is.

По мере того, как уходит зрение... ...вступает другое чувство.

Als het zicht verdwijnt... ...neemt een ander zintuig het over.

Другой - очень характерное чувство юмора, которое я называю, боюсь,… это

De andere is het zeer karakteristieke gevoel voor humor, dat ik noem, vrees ik ... het is

- У Тома нет чувства юмора.
- У Тома отсутствует чувство юмора.

Tom heeft geen gevoel voor humor.

У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.

Ik heb het gevoel dat iemand ons aan het observeren is.

У меня такое чувство, что на нас кто-то смотрит.

Ik heb het gevoel dat iemand ons aan het observeren is.

У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.

Het lijkt of ik deze film al gezien heb.

У Джона было такое чувство, будто в тёмной комнате были приведения.

John had het gevoel dat er geesten in de donkere kamer waren.

У меня всегда было такое чувство, что она что-то скрывает.

Ik had altijd het idee dat zij iets verborgen hield.

- У меня такое чувство, что Том врёт.
- У меня такое чувство, будто Том врёт.
- У меня такое ощущение, что Том врёт.
- У меня такое ощущение, будто Том врёт.

Ik heb het gevoel dat Tom liegt.

У меня такое чувство, как будто я знаком с Томом уже много лет.

Het is alsof ik Tom al jaren ken.

Мне просто нужно немного свежего воздуха, чтобы очистить голову и прийти в чувство.

Ik heb wat frisse lucht nodig om mijn hoofd leeg te maken en weer bij zinnen te komen.

- У меня было точно такое же чувство.
- У меня было точно такое же ощущение.

- Ik had helemaal hetzelfde gevoel.
- Ik had precies hetzelfde gevoel.
- Ik had exact hetzelfde gevoel.

В последнее время у меня такое чувство, будто за мной постоянно кто-то следит.

De laatste tijd heb ik een gevoel dat er iemand mij constant volgt.

- Чувствую, ты будешь очень хорошим адвокатом.
- Чувствую, вы будете очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что ты будешь очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что вы будете очень хорошим адвокатом.

- Ik heb het gevoel dat jij een heel goede advocaat zult zijn.
- Ik heb het gevoel dat u een heel goede advocaat zult zijn.

"Том, у меня такое чувство, что мы с тобой говорим на разных языках!" - "What did you say, Mary?"

"Tom, ik heb het gevoel dat we verschillende talen aan het spreken zijn." "What did you say, Mary?"

- Мне кажется, я уже где-то видел эти туфли.
- У меня такое чувство, что я уже где-то видел эти ботинки.

Ik heb het gevoel dat ik die schoenen al eerder ergens heb gezien.

- У меня такое ощущение, что я её уже где-то видел.
- У меня такое ощущение, что я её уже где-то встречал.
- У меня такое чувство, что я её уже где-то встречал.

Ik heb de indruk dat ik haar al ergens ontmoet heb.