Translation of "Vento" in German

0.009 sec.

Examples of using "Vento" in a sentence and their german translations:

- O vento diminuiu.
- O vento amainou.
- O vento acalmou.

Der Wind hat nachgelassen.

Profetiza ao vento, ao vento unicamente, pois só o vento escutará.

Weissage an den Wind, an den Wind nur, denn nur der Wind wird zuhören.

- O vento uivava.
- O vento estava uivando.

Der Wind heulte.

O vento sopra.

Der Wind weht.

O vento uivava.

Der Wind heulte.

Havia muito vento.

Es war sehr windig.

- O vento está a soprar.
- O vento está soprando.

Der Wind weht.

- Um vento forte soprou à noite.
- Um vento forte soprou pela noite.
- Um vento forte bateu à noite.
- Um vento forte bateu pela noite.

- Nachts blies ein starker Wind.
- Nachts wehte ein starker Wind.

Um vento forte soprava.

Es blies ein kräftiger Wind.

O vento se acalmou.

- Der Wind hat sich beruhigt.
- Der Wind ließ nach.

É apenas o vento.

Das ist nur der Wind.

Nós navegamos contra o vento.

Wir segelten gegen den Wind.

O vento ateou o fogo.

Der Wind fachte die Flammen an.

- Ventava muito.
- Havia muito vento.

Es war sehr windig.

Está um dia com vento.

Es ist ein windiger Tag.

Resistir ao vento, chuva, umidade...

dem Druck von Wind, Regen, Feuchtigkeit widerstehen...

Quem semeia vento colherá tempestade.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

O vento trazia os sons.

Der Wind trug die Klänge heran.

O vento bateu a porta.

Der Wind schlug die Tür zu.

Não há onda sem vento.

Ohne Wind gibt es keine Wellen.

Haverá bastante vento para navegar.

Es wird genug Wind geben, um zu segeln.

- Há mais vento hoje do que ontem.
- Tem mais vento hoje do que ontem.

Heute ist mehr Wind als gestern.

O vento abafa todos os ruídos.

Der Wind ist lauter als jedes Geräusch.

Portanto o vento não estava soprando

deshalb wehte der Wind nicht

Aquele vento apagou nossa última vela.

Der Wind blies unsere letzte Kerze aus.

Um vento frio sopra do mar.

Ein kalter Wind weht vom Meer.

O vento varreu todos os papéis.

Der Wind hat alle Papiere weggeweht.

O vento agitava seus longos cabelos.

Ihr langes Haar wehte im Wind.

O vento fez essa árvore cair.

Der Wind wehte den Baum um.

As árvores se curvam ao vento.

Die Bäume krümmen sich im Wind.

Ela é uma cabeça de vento.

Sie ist ein Hohlkopf.

O vento levou-lhe o chapéu.

Der Wind trug ihren Hut davon.

O vento está vindo do norte.

Der Wind weht von Norden her.

- Hoje está ventando.
- Hoje faz vento.
- Está ventania hoje.
- Está um dia de vento hoje.

- Es ist windig heute.
- Heute ist es windig.

A força do vento está a aumentar.

Der Wind wird stürmisch.

O vento carrega sementes por longas distâncias.

Der Wind trägt die Samen über große Entfernungen.

O vento dissipou o pó da varanda.

Der Wind wehte den Staub vom Balkon.

Quem vai ao vento perde o assento.

Weggegangen, Platz vergangen.

O vento agitava seus longos cabelos loiros.

Ihre langen blonden Haare wehten im Wind.

Pouco a pouco o vento foi parando.

Der Wind legte sich allmählich.

Você já leu E o Vento Levou?

Hast du schon einmal „Vom Winde verweht“ gelesen?

As pessoas, qual o vento, mudam rapidamente.

Menschen und Wind ändern sich geschwind.

Os holandeses gostam de moinhos de vento.

Die Niederländer sind Windmühlenfreunde.

Um dia, eu correrei como o vento.

Irgendwann werde ich wie der Wind rennen.

Estou abrigado do vento e do mau tempo

Ich bin in einem Unterschlupf, nicht mehr im Wind, nicht mehr im schlechten Wetter.

Algum dia eu vou correr como o vento.

Irgendwann werde ich wie der Wind rennen.

Para uma ovelha tosquiada Deus modera o vento.

Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten.

O vento de outono sussurra entre as árvores.

- Der Herbstwind rauscht durch die Bäume.
- Der Herbstwind säuselt in den Bäumen.

As mulheres e o vento são males necessários.

Frauen und Wind sind notwendige Übel.

Tudo era fatuidade e corrida atrás do vento.

Alles war Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.

O vento sopra sobre os campos de trigo.

Der Wind weht über die Getreidefelder.

O norte é um vento que provoca chuva.

Der Nordwind verursacht Regen.

O vento fechou violentamente a janela, quebrando a vidraça.

Der Wind schloss das Fenster so, dass die Scheibe zerbrach.

Ele dançava qual folha levada pelo vento do outono.

Er tanzte wie ein Blatt im Herbstwind.

O vento soprou o guarda-chuva da mão dela.

Der Wind blies ihr den Schirm aus der Hand.

O vento vagueava pela casa, gemendo qual alma penada.

Der Wind wandelte heulend im Haus umher wie eine verlorene Seele.

Eu sei que estou lutando contra moinhos de vento.

Ich weiß, dass ich gegen Windmühlen kämpfe.

Agora que estamos contra o vento e livres do perigo,

Wir sind nun aus dem Wind und außer Gefahr.

Não há tempo nem vento para espalharem os seus esporos.

Die Zeit ist knapp, und kein Windhauch verteilt ihre Sporen.

A quem Deus quer ajudar, o vento lhe apanha lenha.

Einem Glücklichen legt selbst der Hahn ein Ei.

Súbita rajada de vento pôs abaixo o castelo de cartas.

Durch einen plötzlichen Windstoß fiel das Kartenhaus zusammen.

O vento da tarde traz o doce aroma dos jasmins.

Der Abendwind bringt den süßen Duft des Jasmins herbei.

O vento soprou com velocidade de 120 quilômetros por hora.

Der Wind blies mit einer Geschwindigkeit von 120 Kilometern pro Stunde.

As folhas de outono se rendem às carícias do vento.

Das Herbstlaub gibt sich den Liebkosungen des Windes hin.

Ela correu para mim, com os cabelos voando ao vento.

Sie rannte mir hinterher und ihre Haare flogen im Wind.

Quanto mais perto do mar, mais forte é o vento.

Je näher man am Meer ist, desto stärker ist der Wind.

O vento de outono faz dançar as folhas caídas das árvores.

Der Herbstwind lässt die von den Bäumen gefallenen Blätter tanzen.

Eu acho que seria útil inclinar em que direção o vento sopra.

Ich denke, es wäre nützlich, sich in die Richtung zu lehnen, in die der Wind weht.

O vento forte arrebatou o chapéu da cabeça de todas as crianças.

Der starke Wind riss den Kindern die Mützen vom Kopf.

Eu nunca havia visto um moinho de vento até visitar a Holanda.

Bevor ich in die Niederlande reiste, hatte ich noch nie Windmühlen gesehen.

Hoje, Tatoeba está mais lento que uma lesma esgotada enfrentando vento contrário.

Heute ist Tatoeba langsamer als eine erlahmte Schnecke bei Gegenwind.

Uma rajada de vento derrubou as bicicletas estacionadas na frente da escola.

Eine Windböe warf die vor der Schule abgestellten Fahrräder um.

Eu gosto quando a janela está aberta e as cortinas dançam ao vento.

Ich mag, wenn das Fenster geöffnet ist, und die Vorhänge im Wind flattern.

O prelúdio para a chuva de verão é sempre assim: nuvens escuras, um vento quente e úmido, uma janela aberta e as cortinas que começam a dançar com o vento.

Das Vorspiel zum Sommerregen ist immer so: dunkle Wolken, ein warmer und feuchter Wind, ein offenes Fenster und Vorhänge, die im Wind zu tanzen beginnen.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Der Wind erschwert das Hören. Sie verlässt sich auf ihre Nachtsicht.

No inverno, eu queria ficar em casa, perto da lareira, escutando o vento soprar.

Im Winter bleibe ich gerne zu Hause, nah am Feuer, und höre dem Wind zu.

Eu escuto o sussurro das folhas secas que um sopro de vento acaricia ternamente.

Ich lausche dem Flüstern welkender Blätter, die ein Windhauch zärtlich wiegt.

O céu ficou cada vez mais escuro e o vento soprou cada vez mais forte.

- Der Himmel wurde immer dunkler, und immer stärker wehte der Wind.
- Der Himmel verdunkelte sich zunehmend, und der Wind nahm immer mehr an Stärke zu.
- Der Himmel wurde immer dunkler, und der Wind wehte immer stärker.
- Der Himmel wurde zunehmend dunkler, und der Wind blies immer stärker.

O vento frio vindo do norte deixou as folhas das árvores com a cor marrom.

Der kalte Nordwind färbte die Blätter braun.

As belas folhas vermelhas do Acer palmatum se desprendem dos galhos e dançam ao vento.

Die schönen roten Blätter des Ahornbaumes lösen sich von den Ästen und tanzen im Wind.

Conhece a frase, nós colhemos o que plantamos... semeei vento e esta é a minha tempestade.

Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.

Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.

Es wütet der Nordwind und peitscht Welle um Welle ans felsige Ufer.

- As palavras voam, os escritos ficam.
- As palavras faladas o vento leva, enquanto as escritas permanecem.

Gesprochenes verfliegt, das Geschriebene bleibt.

Mas ao perceber o vento ele ficou com medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.

Aber als er den Wind sah, fürchtete er sich, und als die Überschwemmung begann, schrie er auf und sagte: „Herr, errette mich!“.

O suave murmúrio do vento nas folhas, o zumbido das abelhas, o perfume das flores, tudo parecia uma harmonia celestial.

Das leise Murmeln des Windes in den Blättern, das Summen der Bienen, der Duft der Blumen, alles schien eine himmlische Harmonie zu sein.

Ora, a terra era sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e um vento impetuoso soprava sobre as águas.

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

O poeta estava sentado sozinho em seu pequeno quarto, numa noite muito tempestuosa; o vento rugia lá fora e caía uma chuva torrencial.

An einem sehr stürmigen Abend saß der Dichter einsam in seinem kleinen Zimmer; draußen heulte der Wind und der Regen ergoss sich in Sturzbächen.

- Nuvens e vento sem chuva é o homem que se vangloria de uma promessa que ele não cumpre.
- Nuvens e ventos e nada de chuva é quem promete mas não cumpre.

Aufziehende Wolken und Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.

Todos têm uma casa para onde ir, um lar onde podem se abrigar. Minha casa é o deserto, por lar tenho a charneca baldia improdutiva. O vento norte é que me fere lume, e só a chuva me fornece um banho.

Alle haben ein Haus, das sie aufnimmt, ein Heim, in dem sie Zuflucht finden. Mein Haus ist die Wüste, mein Heim ist die magere Heide. Allein der Nordwind ist mein Feuer, der Regen allein mein Bad.

Dizem que Maria cantava tão lindamente que, quando um dia se aventurou em um campo de batalha, os soldados inimigos largaram as armas, esqueceram a inimizade e se sentaram juntos apenas para ouvi-la; dizem que os pássaros se calaram, as árvores se desenraizaram e se aproximaram; e as pedras, é o que dizem, deixando o leito do rio subiram até à margem, enquanto o vento soprava somente para levar aquela voz melodiosa.

Maria soll so schön gesungen haben, dass sie eines Tages auf ein Schlachtfeld ging und die verfeindeten Soldaten dort ihre Waffen fallenließen, ihre Feindschaft vergaßen und sich gemeinsam hinsetzten, nur um sie zu hören; die Vögel sollen verstummt sein; die Bäume sollen sich selbst entwurzelt haben und nähergekommen sein; die Steine sollen vom Grund des Flusses aufgestiegen und ans Ufer gekommen sein, und der Wind soll nur noch hergeweht sein, um ihre Klänge zu tragen.