Translation of "Suono" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Suono" in a sentence and their portuguese translations:

- Suono Chopin.
- Io suono Chopin.

Eu toco Chopin.

- Suono il piano.
- Suono il pianoforte.
- Io suono il pianoforte.
- Io suono il piano.

Eu toco piano.

- Suono il violino.
- Io suono il violino.

Eu toco violino.

- Non suono l'oboe.
- Io non suono l'oboe.

Eu não toco oboé.

- Odio quel suono.
- Io odio quel suono.

Eu odeio aquele som.

- Suono la chitarra.
- Io suono la chitarra.

Eu toco guitarra.

- Cos'è questo suono?
- Che cos'è questo suono?

Que barulho é este?

- Non suono il piano.
- Io non suono il piano.
- Non suono il pianoforte.
- Io non suono il pianoforte.

Eu não toco piano.

- Il suono l'ha svegliata.
- Il suono la svegliò.

O som a acordou.

- Tom ha sentito il suono.
- Tom sentì il suono.

Tom ouviu o som.

- Ho sentito un suono insolito.
- Sentii un suono insolito.

Ouvi um barulho estranho.

- Suono il piano per divertimento.
- Io suono il piano per divertimento.
- Suono il pianoforte per divertimento.
- Io suono il pianoforte per divertimento.

Toco piano por diversão.

Suono il pianoforte.

Eu toco piano.

- Suono un po' la chitarra.
- Io suono un po' la chitarra.

Eu também toco um pouco de violão.

Cos'è quel suono? Pipistrelli!

Que som é este? São morcegos!

- Suono la chitarra prima di cena.
- Io suono la chitarra prima di cena.

- Eu toco violão antes do jantar.
- Toco violão antes do jantar.

- Suono la chitarra quasi ogni giorno.
- Io suono la chitarra quasi ogni giorno.

- Toco violão quase todo dia.
- Eu toco violão quase todo dia.

I tappeti assorbono il suono.

Tapetes absorvem o som.

Che suono ha il silenzio?

- Como soa o silêncio?
- Qual é o som do silêncio?
- Que som tem o silêncio?

Suono il piano ogni giorno.

Todo dia eu toco piano.

Da dove viene quel suono?

De onde está vindo esse som?

- Nel tempo libero suono la chitarra.
- Io suono la chitarra nel mio tempo libero.

Eu toco violão em meu tempo livre.

- La luce viaggia più veloce del suono.
- La luce viaggia più velocemente del suono.

A luz viaja mais rápido do que o som.

- Amo il suono della pioggia sul tetto.
- Io amo il suono della pioggia sul tetto.

- Eu gosto do som da chuva sobre o telhado.
- Adoro o som da chuva no telhado.
- Eu gosto do barulho da chuva batendo no telhado.

Non doveva essere sentito alcun suono.

- Não havia som a ser ouvido.
- Não havia barulho algum.

Suono la chitarra prima di cena.

Toco violão antes do jantar.

Nel tempo libero suono la chitarra.

Eu toco violão em meu tempo livre.

Mi piace il suono del pianoforte.

Eu gosto do som do piano.

Odio il suono della mia voce.

- Eu odeio o som da minha voz.
- Odeio o som da minha voz.

- Non è stato sentito alcun suono nella stanza.
- Non è stato sentito alcun suono nella camera.

Não se ouvia nenhum ruído no quarto.

Deve provare con un suono più particolare.

Tem de se esforçar por parecer mais empolgante.

Quel tamburo ha un suono molto strano.

- Esse tambor tem um som muito estranho.
- Aquele tambor tem um som muito estranho.

Le vuvuzela hanno un suono molto gradevole.

As vuvuzelas têm um som muito agradável.

Io suono la chitarra prima di cena.

- Eu toco guitarra antes do jantar.
- Eu toco violão antes do jantar.

La luce viaggia più veloce del suono.

A luz viaja mais rápido que o som.

Mi ricordo il suono della sua risata.

Eu me lembro do som da sua risada.

Apparentemente l'iPod nano ha un buon suono.

Aparentemente, o iPod nano tem um bom som.

Individua la fonte del suono con precisione letale.

Consegue identificar a origem de um som... ... com uma precisão letal.

Abbiamo sentito il suono di una campana lontana.

Ouvimos o som de um sino distante.

Non ricordo più il suono della sua voce.

Não me recordo mais do som da sua voz.

Mi piace molto il suono di Toki Pona.

Eu gosto muito da sonoridade de Toki Pona.

- Tom ha sentito il suono della pioggia sul tetto di lamiera.
- Tom sentì il suono della pioggia sul tetto di lamiera.

Tom ouvia o barulhinho da chuva caindo sobre o telhado de folhas de flandres.

L'aereo stava per decollare quando ho sentito un suono strano.

O avião estava a ponto de decolar quando ouvi um sonido estranho.

Ma il suono della caccia viaggia lontano nell'aria fresca della notte.

Mas o som da caçada chega longe no ar fresco da noite.

È più prudente attirare una femmina a sé. Ma deve produrre un suono notevole.

É muito mais seguro atrair uma fêmea até si. Mas tem de a impressionar.

Restammo in silenzio ad ascoltare il dolce suono dell'acqua che scorreva nel letto del fiume.

Ficamos em silêncio, escutando o doce som da água que escorria no leito do rio.

Il suono delle onde è come il respiro della terra, che si sincronizza con il mio respiro.

O som das ondas do mar é como a respiração da terra, que sincroniza com minha própria respiração.

La luce viaggia più veloce del suono; sarà per questo che molte persone appaiono brillanti finché non le senti parlare?

A luz viaja mais rápido que o som. Será por isso que algumas pessoas parecem brilhantes até você ouvi-las falando?

Una singola mossa di scacchi non è sufficiente per rivelare l'abilità del giocatore; il suono di una corda da solo non è sufficiente per commuovere gli ascoltatori.

Um só lance de xadrez não é suficiente para revelar a habilidade do jogador; o som de uma corda por si só não é bastante para comover os ouvintes.

La proboscide dell'elefante ha diverse funzioni, tra cui la respirazione, l'olfatto, il tatto, l'apprensione e la produzione del suono. Il senso dell'olfatto dell'animale è circa quattro volte più sensibile di quello di un cane da caccia.

A tromba do elefante tem várias funções, incluindo respiração, olfação, tato, apreensão, e produção de som. O olfato do animal é cerca de quatro vezes mais sensível que o de um cão de caça.

- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solo se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase soltanto se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solamente se si è sicuri di sapere cosa significa.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.