Translation of "Suonava" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Suonava" in a sentence and their portuguese translations:

- Tom suonava il piano.
- Tom suonava il pianoforte.

Tom tocou piano.

Lei suonava la chitarra, lui suonava il piano.

Ela tocava violão, ele tocava piano.

Marie suonava la chitarra.

- Maria tocava violão.
- Maria estava tocando violão.

Tom suonava la chitarra.

Tom tocava violão.

Tom suonava il piano.

- Tom tocou piano.
- Tom estava tocando piano.

- Lui suonava il piano e lei cantava.
- Lui suonava il pianoforte e lei cantava.

Ele tocava o piano e ela cantava.

- Suonava la chitarra.
- Lei suonava la chitarra.
- Suonavate la chitarra.
- Voi suonavate la chitarra.

- Vocês tocavam violão.
- Vocês estavam tocando violão.

- Tom suonava il piano e Mary cantava.
- Tom suonava il pianoforte e Mary cantava.

Tom tocou piano e Maria cantou.

- Riuscivo a sentire Tom che suonava il piano.
- Io riuscivo a sentire Tom che suonava il piano.
- Riuscivo a sentire Tom che suonava il pianoforte.
- Io riuscivo a sentire Tom che suonava il pianoforte.

Pude escutar o Tom tocando piano.

Tom una volta suonava la chitarra, vero?

Tom tocava violão, não tocava?

- John suonava la chitarra e il suo amico cantava.
- John suonava la chitarra e la sua amica cantava.

- João tocava violão e sua amiga cantava.
- João tocava violão e seu amigo cantava.

Tom suonava il banjo quando era più giovane.

Tom tocava banjo quando era mais jovem.

John suonava la chitarra e i suoi amici cantavano.

João tocava violão e seus amigos cantavam.

- Il telefono ha suonato.
- Il telefono suonava.
- Il telefono suonò.

O telefone tocou.

- Tom ha suonato il violino.
- Tom suonava il violino.
- Tom suonò il violino.

- O Tom tocava violino.
- Tom tocava violino.

Quando era giovane, per guadagnare da vivere, mio nonno suonava il piano in una casa di tolleranza.

Quando jovem, para ganhar a vida, meu avô tocava piano em um bordel.

- Gontran giocava spesso con Olga per le strade di Nîmes.
- Gontran suonava spesso con Olga per le strade di Nîmes.

Gontran brincava frequentemente com Olga nas ruas de Nimes.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.
- Din don, domani è festa, si mangia la minestra; la minestra non mi piace; si mangia pan e brace; la brace è troppo nera; si mangia pan e pera; la pera è troppo bianca; si mangia pan e panca; la panca è troppo dura; si va a letto addirittura.

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.