Translation of "L'œil" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "L'œil" in a sentence and their portuguese translations:

- Gardez-le à l'œil !
- Gardez l'œil sur lui !
- Garde-le à l'œil !
- Garde l'œil sur lui !

- Fique de olho nele.
- Fica de olho nele.
- Fiquem de olho nele.

- Garde l'œil sur lui.
- Gardez l'œil sur lui.

- Fique de olho nele.
- Fica de olho nele.

- Garde-le à l'œil !
- Garde l'œil sur lui !

- Fique de olho nele.
- Fica de olho nele.

- Garde l'œil à l'affût !
- Gardez l'œil à l'affût !

Fique de olho aberto.

Garde l'œil sur elle.

Não a perca de vista.

Il n'a pas fermé l'œil.

Ele não pregou olhos.

J'ai une poussière dans l'œil.

- Tenho poeira nos olhos.
- Estou com poeira nos olhos.

C'est visible à l'œil nu.

É visível a olho nu.

J'ai un tic dans l'œil droit.

Eu tenho um tique no meu olho direito.

Il est borgne de l'œil droit.

Ele é cego do olho direito.

Je suis aveugle de l'œil droit.

- Eu sou cego do olho direito.
- Sou cego do olho direito.
- Eu sou cega do olho direito.
- Sou cega do olho direito.

C'est bien trop sombre pour l'œil humain.

Um ser humano não veria nestas condições.

Garde mon sac à l'œil un moment.

Fique de olho na minha bolsa um instante.

Vous pouvez le voir à l'œil nu.

- Vocês podem vê-lo a olho nu.
- Você pode vê-lo a olho nu.

Les bactéries sont invisibles à l'œil nu.

As bactérias são invisíveis a olho nu.

Tu te fourres le doigt dans l'œil.

Estás muito enganado.

Il me regarda du coin de l'œil.

- Ele olhou para mim de soslaio.
- Ele olhou para mim com o canto dos olhos.

Cette lumière inquiétante est invisible à l'œil humain.

Esta luz sinistra não é detetável pelo olho humano.

Il n'est, pour voir, que l'œil du maître.

Olho de patrão, mais que bênção de padre.

La beauté est dans l'œil de celui qui regarde.

A beleza está nos olhos de quem vê.

- Je m'en fiche !
- Je m'en balance !
- Je m'en bats l'œil !

- Foda-se!
- Que se dane!
- Dane-se!
- Que se foda!

Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.

Os átomos não são visíveis a olho nu.

La robe dans la vitrine a accroché l'œil de Tom.

O vestido exposto na vitrine chamou a atenção de Tom.

L'étrange objet dans le ciel pouvait être vu à l'œil nu.

O estranho objeto no céu podia ser visto a olho nu.

Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.

e sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.

Nous ne pouvons pas voir simplement parce que l'œil dépasse la distance de détection

não podemos ver apenas porque o olho passa pela distância sensível

Il n'y avait rien d'autre que du sable, aussi loin que l'œil pouvait voir.

Não havia nada além de areia até onde a vista alcançava.

- Il a le coup d'œil pour les objets anciens.
- Il a l'œil pour les antiquités.

Ele tem bom olho para antiguidades.

- Les atomes ne peuvent pas être vus à l'œil nu.
- On ne peut pas voir les atomes à l’œil nu.

Os átomos não podem ser vistos a olho nu.

L'œil tristement fixé sur ces objets si chers, / " O mon ami ! quel lieu n'est plein de nos revers ? " / dit-il.

Para e chorando diz: “Acates, que lugar, / que recanto da terra não se encontra / já repleto de nossa triste história?"

- Aussi loin que l'œil pouvait porter, il n'y avait rien que du sable.
- À perte de vue, il n'y avait rien d'autre que du sable.

Não havia nada além de areia à vista.

David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.

David tem uma inclinação apaixonada por Estética - as características que fazem uma pintura, uma escultura, uma composição musical ou um poema ser agradável aos olhos, ouvidos ou mente.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Son fils la reconnaît, et, tandis qu'elle fuit, / de ses yeux, de sa voix, longtemps il la poursuit, / et, l'œil baigné de pleurs : " Quoi ! toi-même, ô ma mère ! / tu te plais à tromper un fils qui te révère ! / Ah ! quand pourra ton fils te presser sur son sein, / mes yeux fixer tes yeux, ma main serrer ta main ? / N'abuse plus mes sens ; que le fils le plus tendre / puisse en effet te voir, te parler et t'entendre ! "

Assim que reconhece a mãe, que se afastava, / pressuroso ele a segue e assim lhe fala: / “Ah, como és impiedosa! Por que zombas / tanto, com tais simulações, deste teu filho? / Por que não queres que eu te aperte a mão? / Por que não posso conversar jamais contigo / sinceramente, sem a sombra de um disfarce?”

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.