Translation of "Désormais" in German

0.011 sec.

Examples of using "Désormais" in a sentence and their german translations:

- Sois plus prudent, désormais.
- Sois désormais plus prudent.
- Soyez désormais plus prudent.
- Soyez désormais plus prudente.
- Soyez désormais plus prudents.
- Soyez désormais plus prudentes.
- Sois désormais plus prudente.
- Sois plus prudente, désormais.

- Sei in Zukunft vorsichtiger!
- Sei von jetzt an vorsichtiger.

- Nous sommes désormais amis.
- Nous sommes désormais amies.

Wir sind jetzt Freunde.

- Nous sommes désormais mariés.
- Nous sommes désormais mariées.

Wir sind jetzt verheiratet.

- C'est désormais votre problème.
- C'est désormais ton problème.

Nun ist es dein Problem.

Fais attention désormais !

Aufgepasst jetzt!

- Attention !
- Fais attention !
- Faites attention désormais !
- Fais attention désormais !

- Pass auf!
- Sei vorsichtig!
- Vorsicht!
- Vorsichtig!
- Aufgepasst jetzt!

- Tu es désormais en sécurité.
- Vous êtes désormais en sécurité.

- Du bist jetzt sicher.
- Sie sind jetzt sicher.
- Ihr seid jetzt sicher.

- Tu es désormais une femme.
- Vous êtes désormais une femme.

Du bist jetzt eine Frau.

- Tu es désormais un homme.
- Vous êtes désormais un homme.

Du bist jetzt ein Mann.

- J'ai désormais un autre boulot.
- J'ai désormais un autre emploi.

Ich habe jetzt eine andere Arbeit.

- Tu dois être plus prudent, désormais.
- Vous devez être plus prudente, désormais.
- Vous devez être plus prudent, désormais.
- Vous devez être plus prudents, désormais.

Du mußt von jetzt an vorsichtiger sein.

C'est une réalité désormais.

Das ist die Realität heute.

L'école est finie, désormais.

- Die Schule ist jetzt vorbei.
- Die Schule ist jetzt aus.

Désormais, restons en contact.

- Lass uns von jetzt an in Verbindung bleiben!
- Bleiben wir von jetzt an in Verbindung!

C'est ma ville désormais.

Das ist jetzt meine Stadt.

C'est désormais un homme.

Sie ist jetzt ein Mann.

C'est désormais une femme.

Er ist jetzt eine Frau.

J'ai désormais deux fiancées.

- Ich habe nun zwei Verlobte.
- Nun habe ich zwei Verlobte.

Restons désormais en contact !

Bleiben wir von jetzt an in Verbindung!

J'apprends désormais le français.

Ich lerne jetzt Französisch.

Merci, je comprends désormais.

Danke, ich verstehe jetzt.

Nous sommes désormais amis.

Wir sind jetzt Freunde.

Elle est désormais médecin.

Sie ist jetzt Ärztin.

Que pensez-vous désormais ?

Was denkt ihr nun?

- Tâche de faire plus attention à l'avenir s'il te plaît.
- Sois plus prudent, désormais.
- Sois désormais plus prudent.
- Sois désormais plus prudente.
- Sois plus prudente, désormais.

- Sei in Zukunft vorsichtiger!
- Sei von jetzt an vorsichtiger.

- Comment payerons-nous nos dettes, désormais ?
- Comment payerons-nous désormais nos dettes ?

Wie sollen wir jetzt unsere Schulden bezahlen?

- Faites attention désormais !
- Fais attention désormais !
- Ouvrez l'œil maintenant !
- Ouvre l'œil maintenant !

Aufgepasst jetzt!

Il fait désormais si sombre

Es ist jetzt so dunkel...

Se traduit désormais par des

ergibt jetzt ganz interessante

Notre tâche est désormais achevée.

Unsere Arbeit ist jetzt ganz beendet.

Tu es désormais un adulte.

Du bist jetzt ein erwachsener Mensch.

Je peux désormais mourir heureux.

Jetzt kann ich glücklich sterben.

Désormais, je me sens mal.

Jetzt fühle ich mich schlecht.

Tu es désormais en sécurité.

Jetzt bist du in Sicherheit.

Il est comme neuf désormais.

Es sieht so gut wie neu aus.

Tom est désormais à l'université.

Tom ist jetzt auf dem College.

Je suis plus fort, désormais.

Ich bin jetzt stärker.

Je suis désormais également médecin.

Jetzt bin ich auch ein Doktor.

J'ai désormais un autre emploi.

Ich habe jetzt eine andere Arbeit.

Elle est désormais une femme.

Sie ist jetzt eine Frau.

Nous sommes désormais en sécurité.

- Wir sind jetzt sicher.
- Wir sind jetzt in Sicherheit.

Désormais, il en va autrement.

Von jetzt an läuft das anders.

Je vais désormais me taire.

- Ich werde jetzt die Klappe halten.
- Ich halte jetzt die Klappe.

Tu es désormais une femme.

Du bist jetzt eine Frau.

- J'aimerais désormais aller quelque part ailleurs.
- J'aimerais désormais me rendre quelque part ailleurs.

Ich möchte jetzt irgendwo anders hin.

- Nous sommes désormais pour ainsi dire morts.
- Nous sommes désormais pour ainsi dire mortes.

Wir sind jetzt so gut wie tot.

- Je peux désormais jongler à quatre balles.
- Je peux désormais jongler avec quatre balles.

Ich kann jetzt schon mit vier Bällen jonglieren!

- Il n'y a que Dieu qui puisse te venir en aide, désormais.
- Seul Dieu peut désormais vous aider.
- Seul Dieu peut désormais t'aider.

Jetzt kann dir nur noch Gott helfen.

Freetown était désormais l'épicentre de l'épidémie.

Freetown war jetzt das Epizentrum des Ausbruchs.

Toute chaleur supplémentaire est désormais bienvenue.

Jetzt ist jeder Wärmespender willkommen.

Tu dois désormais être plus prudente.

Du mußt von jetzt an vorsichtiger sein.

Il est désormais à son compte.

Er ist jetzt auf sich allein gestellt.

Vous faites désormais partie du cercle !

Ihr gehört jetzt dazu!

- Il m'appartient désormais.
- Maintenant, il m'appartient.

- Das gehört jetzt mir.
- Jetzt gehört es mir.

Vous devez être plus prudentes, désormais.

- Ihr müsst ab jetzt vorsichtiger sein.
- Sie müssen von nun an vorsichtiger sein.

D'accord, je vais désormais me taire.

- Gut, ich werde jetzt die Schnauze halten.
- Einverstanden, von nun an werde ich schweigen.

L'université est désormais gratuite en Allemagne.

In Deutschland kann man jetzt umsonst studieren.

Tout cela appartient désormais au passé.

Das gehört jetzt alles der Vergangenheit an.

Ma place est avec elles, désormais.

Von jetzt an ist mein Platz bei ihnen.

L'oubli seul désormais est ma félicité.

Von nun an wird allein das Vergessen mein Glück mir sein.

Un ordinateur est désormais absolument indispensable.

- Computer sind heutzutage eine absolute Notwendigkeit.
- Heutzutage ist ein Computer ein absolutes Muss.

Elle est désormais toute à l'affaire.

Sie ist jetzt ganz bei der Sache.

Je suis une femme mariée désormais.

Ich bin jetzt eine verheiratete Frau.

- Je te vois désormais sous un autre jour.
- Je vous vois désormais sous un autre jour.

- Ich sehe dich jetzt in einem anderen Licht.
- Ich sehe dich jetzt in einem neuen Licht.

- Que pensez-vous maintenant ?
- Que pensez-vous désormais ?
- Que penses-tu maintenant ?
- Que penses-tu désormais ?

- Was denken Sie jetzt?
- Was denkt ihr nun?

- Nous sommes prêts, désormais.
- Nous sommes prêtes, désormais.
- Nous sommes maintenant prêts.
- Nous sommes maintenant prêtes.

Wir sind jetzt soweit.

Vous pouvez désormais utiliser ces discours facilement

Sie können solche Diskurse jetzt einfach verwenden

L'Asie Mineure était désormais à sa merci.

Kleinasien war ihm nun ausgeliefert.

Cette entreprise vraiment intelligente est désormais opportuniste

Dieses wirklich intelligente Unternehmen ist jetzt opportunistisch

Il n'est désormais ni Dieu ni Bouddha.

Es gibt jetzt keinen Gott und keinen Buddha.

Je suis désormais traité par un médecin.

Ich bin jetzt in medizinischer Behandlung.

Sa propre survie est désormais plus importante.

Sein eigenes Weiterleben ist nun wichtiger.

Le patient est désormais hors de danger.

Der Patient ist nun außer Gefahr.

Je peux désormais jongler avec quatre balles.

Ich kann jetzt schon mit vier Bällen jonglieren!

Désormais je dois écrire des phrases complètes.

Ab jetzt muss ich ganze Sätze schreiben.

Tu es la seule pour moi désormais.

Du bist ab jetzt die Einzige für mich.

Le rapport des tailles est désormais exact,

Das Größenverhältnis ist nun korrekt.

On ne parle que le français désormais.

Von jetzt an werden wir nur französisch sprechen.

Si seulement il pouvait te voir, désormais.

Wenn er dich doch jetzt nur sehen könnte.

On sait désormais à quoi s'en tenir.

Von nun an weiß man, woran man ist.

Je vous prie d'être désormais plus appliqués.

Ich bitte euch, von jetzt an fleißiger zu sein.

L'ouragan a désormais causé deux cents morts.

Der Orkan hat nunmehr 200 Todesopfer gefordert.

Elle est désormais bien dans le truc.

Sie ist jetzt ganz bei der Sache.