Translation of "Cashier" in German

0.003 sec.

Examples of using "Cashier" in a sentence and their german translations:

Tom paid the cashier.

Tom bezahlte den Kassierer.

The cashier bagged the customer's groceries.

Der Kassierer verpackte die Lebensmittel des Kunden in eine Tüte.

The cashier was a very honest man.

Der Kassierer war ein sehr ehrlicher Mann.

He is a cashier at a supermarket.

Er ist Kassierer in einem Supermarkt.

The cashier girl smiles at me every day.

Die junge Kassiererin lächelt mich jeden Tag an.

The butcher John shaked up with the cashier Bess.

Der Metzger Johannes ist mit der Kassiererin Elsa zusammengezogen.

The cashier smiled and told Mary to have nice day.

- Die Kassiererin lächelte und wünschte Maria einen schönen Tag.
- Der Kassierer lächelte und wünschte Maria einen schönen Tag.

The cashier smiled and told Tom to have nice day.

- Die Kassiererin lächelte und wünschte Tom einen schönen Tag.
- Der Kassierer lächelte und wünschte Tom einen schönen Tag.

- Currently, my sister is working as a saleswoman in the supermarket.
- For now, my sister is working as a cashier at the supermarket.

- Zurzeit arbeitet meine Schwester als Verkäuferin im Supermarkt.
- Meine Schwester arbeitet derzeit als Verkäuferin im Supermarkt.

"That'll be thirteen dollars." The cashier had rounded up to the nearest dollar. Odd, but who cared? It was all Tom could do to keep his arm from shaking as he slammed a crumpled $20 bill on the countertop and grabbed his stuff, not even bothering to pick up the change. "Come again," the cashier recited. "The hell I will," Tom grumbled under his breath as he speed-walked to his car, relieved that was over, still trying to figure out how to free himself from John’s grasp.

„Das macht dann 13 Dollar.“ Der Kassierer hatte auf den nächsten vollen Dollar aufgerundet – seltsam, aber wen kümmerte es? Da ihm bei allem anderen zu sehr der Arm gezittert hätte, knallte Tom einen zerknitterten Zwanzigdollarschein auf den Kassentisch und nahm sich sein Zeug. Das Wechselgeld ließ er liegen. „Beehren Sie uns bald wieder!“ vernahm man das Sprüchlein des Kassierers. „Den Teufel werde ich!“ grummelte Tom vor sich hin, während er eilenden Schrittes zu seinem Wagen ging. Er war froh, dass es vorbei war, und überlegte weiterhin, wie er sich aus dem Würgegriff des Johannes würde befreien können.

As the unkempt cashier lazily glanced back and forth between the fake ID and Tom’s face, Tom felt a sudden urge to pee as his nerves threatened to also stifle his breath right then and there. He was younger than the high school seniors that dragged him here, but he was easily mistaken for a grown man. It's not his fault that he was an early bloomer.

Als der ungepflegte Kassierer träge zwischen dem falschen Ausweis und Toms Gesicht hin- und herblickte, hätte sich Tom am liebsten in die Hose gemacht, indes seine Nerven ihn an Ort und Stelle zu ersticken drohten. Er war jünger als die Oberprimaner, die ihn hierhergeschleppt hatten, und man konnte ihn leicht für einen erwachsenen Mann halten. Es war nicht seine Schuld, dass er so frühreif war!

Finally it was Tom's turn at the counter. He put his errand on the table and fished around in his pocket, ready for the inevitable question. As soon as the cashier saw the beverages, he droned out the protocol "ID?", and Tom nervously flashed him his wallet, not daring to make eye contact. Inside it was his homemade driver's license, identifying him as 30 year-old John Jackson from Boston, Massachusetts.

Endlich kam Tom an die Reihe. Er stellte das, was zu besorgen er den Auftrag hatte, auf den Kassentisch und suchte, die unvermeidliche Frage erwartend, in seiner Tasche herum. Kaum dass der Kassierer die Getränke sah, leierte der auch schon vorschriftsmäßig: „Darf ich mal den Ausweis sehen?“, und Tom zückte, den Blicken ausweichend, nervös sein Portemonnaie, worin sich sein selbstgemachter Führerschein befand, der ihn als den 30 Jahre alten John Jackson aus Boston in Massachusetts auswies.

As the cashier turned to click on some keys, Tom thought back to how he got himself into this mess. The leader of the gang has a sister named Mary, who Tom has had a crush on since third grade. And ever since they were placed in the same French class in seventh grade, she realized that she liked him back. They both shared a love for robots and languages, and wanted to go to the same college.

Als der Kassierer sich abwandte, um einige Tasten zu drücken, erinnerte sich Tom, wie er in dieses Schlamassel hineingeraten war: der Anführer der Bande hatte nämlich eine Schwester, die Maria hieß und in die Tom schon seit der dritten Klasse verliebt war, und als die beiden in der siebten Klasse in dieselbe Französischstunde kamen, bemerkte diese, dass sie seine Gefühle erwiderte. Alle beide liebten sie Roboter und wollten an derselben Universität studieren.