Translation of "воздухе" in German

0.012 sec.

Examples of using "воздухе" in a sentence and their german translations:

- В воздухе сыро.
- Воздух влажный.
- В воздухе влажно.

Die Luft ist feucht.

Весна в воздухе.

Frühling liegt in der Luft.

- Занимайся спортом на открытом воздухе.
- Занимайтесь спортом на открытом воздухе.

- Betreibt Sport im Freien.
- Betreibt Sport an der frischen Luft.

Хорошо, мы в воздухе.

Okay, wir sind in der Luft.

Облака висят в воздухе.

Die Wolken hängen in der Luft.

Любовь витает в воздухе.

Liebe liegt in der Luft.

Перемены витали в воздухе.

- Wandel lag in der Luft.
- Es wehte ein Wind des Wandels.

Пузырь лопнул в воздухе.

Die Seifenblase zerplatzte in der Luft.

Тренируйтесь на свежем воздухе.

- Mach deine Sportübungen draußen!
- Macht eure Sportübungen draußen!

В ночном воздухе витают ароматы.

Gerüche bleiben lange in der Nachtluft hängen.

Я чувствую в воздухе весну.

Ich spüre, dass der Frühling in der Luft liegt.

- В воздухе сыро.
- Воздух влажный.

Die Luft ist feucht.

В воздухе витает тонкий аромат.

Ein feiner Duft liegt in der Luft.

В воздухе висел аромат пряностей.

Es hing ein Gewürzduft in der Luft.

Да. В воздухе много влаги.

Ja. Die Luft ist sehr feucht.

Решение всё еще висело в воздухе.

Die Entscheidung war noch in der Schwebe.

Мы провели день на открытом воздухе.

- Wir haben den ganzen Tag an der frischen Luft verbracht.
- Wir waren den ganzen Tag an der frischen Luft.

Аромат весенних цветов витал в воздухе.

Der Duft von Frühlingsblumen lag in der Luft.

Лёгкие снежинки летали в морозном воздухе.

Leichte Schneeflocken flogen in der frostigen Luft.

Мы провели день на свежем воздухе.

Wir haben den ganzen Tag an der frischen Luft verbracht.

- Идеи не принадлежат никому, они парят в воздухе.
- Идеи никому не принадлежат, они витают в воздухе.

Die Ideen gehören niemandem, sie schweben in der Luft.

Мельчайшие частицы в воздухе могут вызвать рак.

Kleine Partikel in der Luft können Krebs verursachen.

Некоторые собаки любят быть на открытом воздухе.

Manche Hunde sind sehr gerne draußen.

Мы провели три часа на свежем воздухе.

- Wir verbrachten drei Stunden unter freiem Himmel.
- Wir verbrachten drei Stunden im Freien.

В воздухе разлито предчувствие чего-то недоброго.

Da schwant einem Übles.

которая остаётся в воздухе между небом и морем.

die dann über dem See am Himmel schweben sollten.

этот человек будет пытаться поймать его в воздухе

Diese Person würde versuchen, es in der Luft zu fangen

Идеи не принадлежат никому, они парят в воздухе.

Die Ideen gehören niemandem, sie schweben in der Luft.

которые при испарении, могут оставлять вирус в воздухе.

Sie verdampfen dann und das Virus schwebt dann in der Luft.

Жонглер поразил толпу, удерживая в воздухе десять апельсинов.

Der Jongleur beeindruckte die Zuschauer, indem er zehn Orangen in der Luft halten konnte.

Птица может парить в воздухе, не двигая крыльями.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

Радикал - человек, уверенно стоящий в воздухе на обеих ногах.

Ein Radikaler ist ein Mann, der mit beiden Füßen fest in der Luft steht.

Не поесть ли этим утром на свежем воздухе для разнообразия?

- Wie wäre es, zur Abwechslung heute Morgen auswärts zu essen?
- Was hältst du davon, heute Morgen abwechslungshalber auswärts zu essen?

Шерстокрылы мастерски парят в воздухе. Они способны преодолеть больше 130 метров.

Colugos sind meisterhafte Gleiter. Sie können 130 m weit fliegen.

Если капелька всплывает, а затем испаряется, это оставляет вирус в воздухе

Und wenn ein Tropfen treibt und sich dann verflüchtigt, bleibt das Virus in der Luft zurück,

«Такая прогулка на свежем воздухе — это что-то!» — «Прогулка? Скорей уж забег!»

„So ein Spaziergang an der frischen Luft ist doch etwas Herrliches!“ – „Spaziergang? Ein Wettlauf ist das!“

Другие действительно маленькие и намного легче, поэтому они плавают дальше в воздухе.

Andere sind wirklich winzig und viel leichter, so dass weiter durch die Luft treiben.

Погода стоит отличная, хватит сидеть у компьютера, пойди поиграй на свежем воздухе.

Beschäftige dich bei dem schönen Wetter nicht mit Videospielen, sondern geh nach draußen zum Spielen!

Тебе необходимо больше времени проводить на свежем воздухе. Ты же жутко бледный.

Du musst dich mehr an der frischen Luft aufhalten. Du siehst ganz käsig aus.

Научный взгляд таков, что в то время, как дерево создает колебания в воздухе,

Wissenschaftlich betrachtet verursacht ein Baum Wellen in der Luft,

Дети должны гулять на свежем воздухе! А не сидеть целый день за компьютером!

Kinder müssen raus an die frische Luft! Die sollen nicht den ganzen Tag am Rechner sitzen!

Уже как полчаса Солнце зашло за горизонт, но в воздухе всё ещё висела дневная теплота.

Schon vor einer halben Stunde war die Sonne am Horizont untergegangen, doch noch immer hing die Wärme des Tages in der Luft.

ты пропустил мяч. Если вы будете держать его в воздухе, у вас будет еще одна жизнь

Du hast den Ball verpasst. Wenn Sie es in der Luft halten, hätten Sie noch ein Leben

Дизельные автомобили Volkswagen выбрасывают в 40 раз больше загрязняющих веществ, чем разрешено по Закону о Чистом Воздухе.

Dieselfahrzeuge von Volkswagen haben einen um bis zu vierzigmal höheren Schadstoffausstoß, als nach den Bestimmungen des „Gesetzes zur Reinhaltung der Luft“ („Clean Air Act“) erlaubt wäre.

- Никто не хочет работать на улице в холодный день.
- Никто не хочет работать на открытом воздухе в холодный день.

Niemand will an einem kalten Tag draußen arbeiten.

И тот, кто думает иначе, получает шанс подумать об этом в течение двенадцати лет на свежем воздухе сибирских лесов.

Und wer anders denkt, erhält die Chance, ein Dutzend Jahre in der frischen Luft der sibirischen Wälder darüber nachzudenken.

"Дети должны гулять на свежем воздухе! А не сидеть целый день за компьютером!" - "В отличие от их матери, ты хочешь сказать?" - "Вот именно!" - засмеялась Мэри.

„Kinder müssen raus an die frische Luft! Die sollen nicht den ganzen Tag am Rechner sitzen!“ – „Anders als ihre Mutter, meinst du?“ – „Ganz genau!“ lachte Maria.

- Зло — в добре, добро — во зле. Полетим в нечистой мгле.
- Зло есть добро, добро есть зло. Летим, пока не рассвело!
- Зло станет правдой, правда — злом. Взовьёмся в воздухе гнилом.
- Добро и зло один обман — летим в сырой, гнилой туман.

Schön ist wüst, und wüst ist schön. Wirbelt durch Nebel und Wolkenhöhn!