Translation of "горе" in English

0.010 sec.

Examples of using "горе" in a sentence and their english translations:

Ох, горе мне, горе!

Oh, woe is me!

- Горе неверным!
- Горе гяурам!

Woe to infidels.

- Отель находится на горе.
- Гостиница стоит на горе.
- Отель стоит на горе.
- Гостиница расположена на горе.
- Отель расположен на горе.
- Гостиница находится на горе.

- The hotel is located on the mountain.
- The hotel is situated on the mountain.

непроработанное горе,

the unprocessed grief,

И горе.

And grief.

Горе неверным!

Woe to infidels.

Горе побеждённым!

- Woe to the vanquished!
- Woe to the conquered!

Горе побеждённым.

Woe to the vanquished.

Горе проигравшему!

Woe to the vanquished.

Какое горе.

What a pain!

- Отель находится на горе.
- Гостиница расположена на горе.
- Отель расположен на горе.
- Гостиница находится на горе.

The hotel is located on the mountain.

- Ох, бедный я, несчастный!
- Ох, горе мне, горе!

Oh, woe is me!

и горе тебе

and woe unto you

- Он топит горе в вине.
- Он заливает горе вином.

He drowns his sorrows in alcohol.

На горе растут дубы?

Are there oak trees on the hill?

На горе много обезьян.

There are many monkeys on the mountain.

- Какое горе.
- Какая боль!

- What a pain!
- What a pain.

Я разделяю твое горе.

- You have my sympathy.
- I share your grief.

Я был на горе.

I was on the mountain.

На горе лежит снег.

There is snow on the mountain.

Отель находится на горе.

The hotel is situated on the mountain.

На горе стоит замок.

There's a castle on the mountain.

Когда рак на горе свистнет!

- That'll be a cold day in hell.
- When pigs fly!

Горе свело её с ума.

Grief drove her mad.

Горе ее родителей было велико.

Great was the sorrow of her parents.

Весь снег на горе исчез.

All the snow on the mountain has disappeared.

Возьмите этих коз к горе.

Take these goats to the mountain.

Арианна, с тобой - одно горе!

Arianna, you're a disaster!

Где счастье, там и горе.

Happy events tend to be accompanied by problems.

Он валит деревья на горе.

He fells trees in the mountain.

Нищета и горе сопровождают войну.

Misery and sorrow accompany war.

Та тропинка идёт к горе.

That path goes to the mountain.

На горе обнаружили немало обезьян.

Not a few monkeys were found in the mountain.

Или я видел на той горе

Or, I spot it right up on the mountain over there,

Здание на горе - это наша школа.

The building on the mountain is our school.

Я хочу узнать об этой горе.

I want to know about this mountain.

- А вы знали, что на этой горе живут лисы?
- А вы знали, что на этой горе живут лисицы?
- Вы знали, что на этой горе живут лисицы?
- Ты знал, что на этой горе живут лисы?
- Вы знали, что на этой горе живут лисы?

Did you know that foxes live on this mountain?

У нас снег на горе круглый год.

We have snow on the mountain all the year round.

У него есть большой дом на горе.

He has a big house on the mountain.

Осенью все листья на горе меняют цвет.

In autumn all the leaves on the mountain change color.

- Ты знал, что на этой горе живёт несколько лис?
- Вы знали, что на этой горе живёт несколько лис?
- Ты знал, что на этой горе живут несколько лис?

Did you know there were a few foxes living on this mountain?

- Ты знал, что на этой горе живёт несколько лис?
- Ты знал, что на этой горе живут несколько лис?

Did you know there were a few foxes living on this mountain?

- Ты знал, что на этой горе живёт несколько лис?
- Вы знали, что на этой горе живёт несколько лис?

Did you know that some foxes lived on this mountain?

Считается, что сокровище спрятано где-то в горе.

The treasure is believed to lie hidden somewhere in the mountain.

Ага, он исправится. Когда рак на горе свистнет.

- Yeah, right, he'll mend his ways. When Hell freezes over.
- Yeah, right, he'll get his act together. When pigs fly.

- Я был в горах.
- Я был на горе.

I was on the mountain.

Ты знал, что на этой горе живут лисы?

Did you know that foxes live on this mountain?

Тут он стал подробно рассказывать мне своё горе.

Here he began to recount his misfortune in detail.

Вы знали, что на этой горе живут лисицы?

Did you know that foxes live on this mountain?

Вы знали, что на этой горе живёт несколько лис?

- Did you know that some foxes lived on this mountain?
- Did you know there were a few foxes living on this mountain?

А вы знали, что на этой горе живут лисы?

Did you know that foxes live on this mountain?

Недавно мы обнаружили, что на этой горе живут лисы.

We found out recently that some foxes live here on this mountain.

Дружба удваивает радость и уменьшает горе в два раза.

Friendship redoubles joy and cuts grief in half.

Она была со мной и в горе, и в радости.

She has been with me through the ebb and flow of my fortunes.

- Он валит деревья на горе.
- Он рубит деревья в горах.

He fells trees in the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain.

Горе тем, кто возомнили своим призванием "просвещать" других, а не себя!

Woe to those who presume that they are destined to ‘enlighten’ others, not themselves!

Войны не приносят мир. Они, наоборот, несут боль и горе обеим сторонам.

War doesn't bring peace; on the contrary, it brings pains and grief on both sides.

Если вы хотите, чтобы я плакал, вы сами должны сначала почувствовать горе.

If you wish me to weep, you yourself must first feel grief.

Ощутимо лишь горе. А счастье можно осознать, только когда его у тебя отняли.

Trouble is tangible. Happiness can be realized, only when it was stolen from you.

Шахтеры использовали эти старые цепи, чтобы таскать горные породы вверх и вниз по горе.

[Bear] Miners used these old chains to haul rock up and down the mountain.

Я буду любить тебя в радости и в горе, пока смерть не разлучит нас.

I will love you for better for worse till death us do part.

Горе тому ребенку, кто говорит на правильном английском: он станет посмешищем для своих одноклассников.

Woe betide the child who speaks correct English; he will be the laughing-stock of his classmates.

- Я сделаю это, когда рак на горе свистнет.
- Я это сделаю, когда ад замёрзнет.

I'll do it when Hell freezes over.

Не плачь, Василисушка. Горе ночью лишь сильней. Ляг, закрой глаза, успокойся и засыпай. Утро вечера мудренее.

Don't weep, little Vasilissa. Grief is worst at night. Lie down, shut thine eyes, comfort thyself and go to sleep. The morning is wiser than the evening.

Они обещают нам золотые горы, но я подозреваю, что мы будем ждать, пока рак на горе не свистнет, когда они выполнят свои обещания.

They promise us the moon, but I suspect we can wait for the fulfillment of those promises till hell freezes over.

На Леденцовой горе семь дней в неделю – воскресенье, клевер в соку круглый год, а колотый сахар и льняной жмых растут прямо на кустах.

In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges.

- Я сделаю это после дождичка в четверг.
- Я сделаю это, когда рак на горе свистнет.
- Я сделаю это, когда в неделе будет три четверга.

I'll do it when Hell freezes over.

Вот, моя куколка, возьми. Съешь немного и послушай про моё горе. Должна я пойти в избушку Бабы-яги, что в тёмном лесу, чтобы огня одолжить, и боюсь, что съест она меня. Скажи же, что мне делать?

There, my little doll, take it. Eat a little and listen to my sorrow. I must go to the hut of the old Baba Yaga in the dark forest to borrow some fire and I fear she will eat me. Tell me! What shall I do?

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.