Translation of "¡vanidad" in German

0.003 sec.

Examples of using "¡vanidad" in a sentence and their german translations:

- Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
- ¡Vanidad de vanidades! — dice Cohélet —, ¡vanidad de vanidades, todo es vanidad!

- Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger. Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
- Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

Vanidad de vanidades, todo es vanidad.

Vergänglichkeit des Vergänglichen, und alles ist vergänglich.

¡Vanidad de vanidades! — dice Cohélet —, ¡vanidad de vanidades, todo es vanidad!

- Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger. Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
- Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.

Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

La recepción fue una feria de la vanidad.

Der Empfang war ein Jahrmarkt der Eitelkeiten.

La vanidad inventó el acelerador; la inteligencia, el freno.

Die Eitelkeit hat das Gaspedal erfunden, die Klugheit die Bremse.

Ella no empezó a jugar tenis tanto de curiosidad, sino de vanidad.

Sie hat begonnen, Tennis zu spielen, nicht so sehr aus Neugier als aus Eitelkeit.

Pero se distinguió sobre todo por su falta de vanidad o ambición personal, su

Vor allem aber zeichnete er sich durch mangelnde Eitelkeit oder persönlichen Ehrgeiz, seine

Permitió que el interés propio y la vanidad prevalecieran sobre la lealtad al Emperador.

er Eigennutz und Eitelkeit über die Loyalität gegenüber dem Kaiser herrschen.

El requisito de reciprocidad en el amor no se hace por amor, sino por vanidad.

Das Verlangen nach Gegenliebe ist nicht das Verlangen der Liebe, sondern der Eitelkeit.

Los siete pecados capitales son: la vanidad, la envidia, la avaricia, la ira, la lujuria, la gula y la pereza.

Die sieben Hauptlaster sind: der Hochmut, die Missgunst, die Habgier, der Jähzorn, die Wollust, die Völlerei und die Faulheit.

Todos los hombres sueñan, pero no por igual. Los que sueñan de noche en los polvorientos recovecos de su mente, despiertan en el día para encontrar que era vanidad, pero los soñadores del día son hombres peligrosos, porque pueden actuar sobre sus sueños con los ojos abiertos, para hacerlos posibles.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!