Translation of "стала" in Spanish

0.018 sec.

Examples of using "стала" in a sentence and their spanish translations:

- Его сестра стала врачом.
- Её сестра стала врачом.

Su hermana se hizo médica.

она стала общепризнанной.

se hizo universalmente reconocible.

Затем стала инвестором,

Después me volví inversionista,

Вода стала мутной.

Había mucho sedimento.

Аой стала танцовщицей.

Aoi se hizo bailarina.

Она стала медсестрой.

Ella se hizo enfermera.

Она стала актрисой.

Ella se hizo actriz.

Она стала счастливой.

Ella se volvió feliz.

Она стала почтальоном.

Se hizo cartera.

Она стала учительницей.

Ella se hizo profesora.

Она стала певицей.

Ella se convirtió en cantante.

Она стала врачом.

Ella se convirtió en doctora.

Она стала лучше.

Está mejorado.

Игра стала захватывающей.

El juego se puso emocionante.

Она стала полицейской.

Ella se volvió policía.

Боль стала невыносимой.

El dolor se volvió insoportable.

Она стала невидимой.

Se hizo invisible.

- Его внезапная кончина стала трагедией.
- Её внезапная кончина стала трагедией.

Su repentina muerte fue una tragedia.

- Его внезапная смерть стала трагедией.
- Её внезапная смерть стала трагедией.

Su repentina muerte fue una tragedia.

я сама стала пострадавшей,

me vi en la otra cara de la moneda,

Её история стала знаменитой.

La historia de Belle se hizo viral.

Керабай стала очень популярна.

Kerabai se hizo muy popular.

Япония стала могучей нацией.

Japón se convirtió en una nación poderosa.

Его мечта стала реальностью.

Su sueño se ha hecho realidad.

Его сестра стала врачом.

Su hermana se hizo médica.

Моя бабушка стала стара.

- Mi abuela se ha hecho mayor.
- Mi abuela ha envejecido.

Дочь Хуана стала монахиней.

La hija de Juan se hizo monja.

Ты стала красивой женщиной.

Te has convertido en una mujer hermosa.

Она вдруг стала знаменитой.

Ella de repente se hizo famosa.

Эта девочка стала женщиной.

Esa niña se ha hecho una mujer.

Моя сестра стала студенткой.

Mi hermana se volvió estudiante universitaria.

Она снова стала собой.

Ella es ella misma otra vez.

Ситуация стала более опасной.

La situación se volvía cada vez más peligrosa.

Киноиндустрия стала большим бизнесом.

La industria del cine se transformó en un gran negocio.

я вдруг стала скорбящей матерью.

de repente era una madre de luto.

я стала расправляться с чувствами,

comencé a acabar con los sentimientos

Культурная неразбериха стала нашим врагом

La confusión cultural se ha convertido en nuestro enemigo.

Я стала одержима этой гипотезой.

Probar esta hipótesis se transformó en mi obsesión.

Сегодня наша команда стала больше,

Hoy, nuestro equipo creció,

и невольно стала частью проблемы.

y sin darme cuenta me convertí en una parte del problema.

После революции Франция стала республикой.

Después de la revolución, Francia se hizo república.

Она стала предметом всеобщего восхищения.

Ella se volvió un objeto de admiración universal.

Её книга быстро стала бестселлером.

Su libro rápidamente se convirtió en un éxito de ventas.

Она стала странно себя вести.

Ella empezó a portarse de una forma extraña.

Моя сестра стала хорошей пианисткой.

Mi hermana se convirtió en una gran pianista.

Ты бы стала моей девушкой?

¿Serías mi novia?

Ты стала для меня наркотиком.

Te convertiste en una droga para mí.

- Она стала известной.
- Она прославилась.

Se volvió famosa.

Бразилия стала шестой экономикой мира.

Brasil se ha convertido en la sexta economía mundial.

Новость стала для него ударом.

La noticia supuso un duro golpe para él.

- Она стала петь.
- Она запела.

Ella empezó a cantar.

Битва при Ватерлоо стала известной.

La batalla de Waterloo se hizo famosa.

Почему Мэри вдруг стала доброй?

¿Por qué Mary es tan amable de repente?

- Его мечта в конце концов стала явью.
- Его мечта в конце концов стала реальностью.

Su sueño se ha convertido finalmente en realidad.

стала в этом случае настоящим прорывом.

fue un factor importante en este caso de estudio.

И совсем недавно я стала мамой

y recientemente me convertí en mamá.

…она стала набрасывать свою сеть сверху.

sino que la cubrió con su manto.

Река стала гораздо чище, чем раньше.

El río se ha puesto mucho más limpio que antes.

В следующем году она стала актрисой.

Al año siguiente ella se hizo actriz.

Она стала матерью в пятнадцать лет.

Ella fue madre a los quince años.

Она стала великой личностью в искусстве.

Ella se convirtió en una gran artista.

Мария стала сиротой в четыре года.

María quedó huérfana a los cuatro años.

Когда Америка стала независимой от Англии?

¿Cuándo los Estados Unidos de América se independizaron de Inglaterra?

После реконкисты Севильская мечеть стала собором.

La mezquita de Sevilla se convirtió en catedral después de la Reconquista.

- Мэри стала раздеваться.
- Мэри начала раздеваться.

Mary empezó a desvestirse.

Вода стала грязной из-за дождя.

El agua se enturbió con la lluvia.

Джейн стала выше, чем ее мать.

Jane acabó siendo más alta que su madre.

Кения стала независимой в 1963 году.

Kenia consiguió la independencia en 1963.

- Я стала женщиной.
- Я стал женщиной.

Me he convertido en mujer.

Ей приснилось, что она стала балериной.

Ella soñó con convertirse en bailarina.

когда стала свидетелем нищеты, истощения и смерти

cuando fui testigo de la pobreza, el hambre, y la muerte

стала покупать более модную и дорогую одежду.

y compré ropa más cara y de moda.

Другим моим мотивом создания сети стала обеспокоенность.

Mi otra motivación para crear esta red fue la preocupación.

Победителем конкурса стала работа в компании Трампа.

El ganador de la competencia es el trabajo en la compañía de Trump.

- Джейн стала выше матери.
- Джейн переросла мать.

Jane acabó siendo más alta que su madre.

Мария стала сиротой в возрасте четырех лет.

María quedó huérfana a los cuatro años.

Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

Quiero que seas mi esposa.

В свои двадцать лет она стала преподавательницей.

Ella a los veinte años se hizo profesora.

Я не хочу, чтобы Мэри стала алкоголичкой.

No quiero que Mary se vuelva alcohólica.

Она бы не стала с ним говорить.

Ella no hablaría con él.

чтобы наша жизнь стала более спокойной и счастливой.

en busca de una vida más tranquila y feliz.

Иначе говоря, я не стала видеть другие вещи,

Es decir, no vi cosas diferentes,

Эта заброшенная шахта стала слишком нестабильной для работы

Esta mina se volvió inestable para trabajar

Больница стала моим домом на следующие четыре года.

Durante los siguientes cuatro años de quimioterapia, un ensayo clínico

Я даже осуществила свою мечту и стала военкором,

Incluso logré mi sueño de convertirme en corresponsal de guerra,

Только когда я выросла и стала заниматься конфликтологией,

Y no fue hasta que crecí y a través del conflicto

Неожиданно я стала видеть мяч в замедленном действии

De repente la pelota parecía ir a cámara lenta