Translation of "смеху»" in English

0.007 sec.

Examples of using "смеху»" in a sentence and their english translations:

- Я со смеху умер!
- Умираю со смеху!

I'm dying of laughter!

- Девочки прыснули со смеху.
- Девушки прыснули со смеху.

The girls giggled.

- Вот смеху-то было!
- Веселья было!
- Смеху было!

What fun!

Умираю со смеху!

- I'm dying of laughter.
- I'm dying of laughter!

- Публика захохотала.
- Публика расхохоталась.
- Публика покатилась со смеху.
- Публика покатывалась со смеху.

The audience roared with laughter.

Они все покатывались со смеху.

They were all in convulsions of laughter.

Я думал, помру со смеху.

- I thought I would die of laughter.
- I thought I would die from laughter.
- I thought I would die laughing.
- I thought I'd die laughing.

Мы с мамой помираем со смеху.

Mum and I are dying with laughter.

Я чуть не умер со смеху, услышав это.

I just about died laughing when I heard it.

Весь класс покатился со смеху от шутки учителя.

The whole class burst into laughter at the teacher's joke.

Я чуть со смеху не лопнул, слушая рассказы Тома.

I nearly split my sides laughing at Tom's stories.

Ты так забавно шутишь, я чуть не помер со смеху.

You're so funny, I was all in stitches.

«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».

"That story was so funny I literally died from laughter." "Then how come you're talking to me now?" "Of course, I didn't actually die, it was just a figure of speech." "So you're saying you used 'literally' in a figurative way." "Apparently. Got a problem with that?" "No, just finding it amusing that language can twist to the point that a word comes to mean its own opposite."