Translation of "ちょっと" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "ちょっと" in a sentence and their portuguese translations:

- ちょっと待って、君。
- ちょっと待って。

- Espere um instante.
- Espere um momento.

ちょっと、君。

Ei, você.

もうちょっと。

- Quase.
- Por pouco.
- Isso foi por um trisco.

- ちょっと見せて下さい。
- それ、ちょっと見せて。

- Deixe-me vê-la.
- Deixe-me vê-lo.

ちょっと疲れた。

Estou me sentindo meio cansado.

ちょっとどいて。

- Se afaste.
- Afaste-se.

ちょっと待って。

Só um segundinho.

ちょっと、聞いた?

Ei, ouviu isso?

- 彼女はちょっと奥手なんだ。
- あの子ちょっとシャイなの。

- Ela é um pouco tímida.
- Ela é um tanto acanhada.

ちょっと待ってて。

- Espere um momento.
- Esperem um momento.

ま、ちょっと幸せだ。

Estou meio feliz.

ちょっと休みなよ。

Tente descansar.

- ちょっといいですか。
- ちょっとお時間よろしいですか?

- Vocês têm um minuto?
- Você tem um minuto?
- Tens um minuto?

- ちょっと、どこへ行くの?
- ちょっと、どこへ行くんですか。

- Ei, aonde vai?
- Ei, aonde você está indo?

- ちょっと待ってて。
- ちょっと待って。
- ちょっと待て。
- 少しお待ちください。
- 少々お待ちください。

Um momento...

- ちょっと待ってて。
- ちょっと待って。
- 少しお待ちください。

- Aguardem um segundo.
- Esperem um segundo.
- Espere um segundo.

ちょっと散歩しない?

Quer dar uma volta?

ちょっといいですか?

Deixe-me falar.

おい、ちょっと待てよ。

Ei, espere um segundo.

ちょっと手を貸して。

Por favor me ajude.

ねえ、ちょっと待って。

Ei, espere um minuto.

- ちょっと待ってて。
- ちょっと待って、君。
- ちょっと待って。
- しばらくお待ちください。
- ちょっと待て。
- 少しお待ちください。
- 少々お待ちください。

- Espere um instante.
- Espere um momento.

ちょっと圧迫されてる

Está mesmo a ficar apertado.

ちょっと一休みしよう。

Descansemos.

君にちょっと話がある。

- Gostaria de falar com você em particular.
- Gostaria de falar com você a sós.

- 見せて。
- ちょっと見せて。

- Mostre-me.
- Me mostre.
- Me mostra.

ちょっと来て手伝って。

Por favor, vem e me ajuda.

ちょっと待ってくれる?

Você pode esperar um minuto?

ちょっと水買ってくる。

Vou comprar água.

あの子ちょっとシャイなの。

Aquela criança é um pouco tímida.

ちょっと休みませんか?

Por que não fazemos uma pausa?

これはちょっと奇妙ね。

Isto é um pouco estranho.

咳とちょっと熱がある。

Estou com tosse e um pouco de febre.

ちょっと休みましょう。

- Descansemos um pouco.
- Vamos descansar um pouco.

- ちょっとの間静かにしてなさい。
- ちょっと静かにしてください。

- Fique quieto por um momento.
- Fiquem quietos por um momento.

- ほんのちょっと会っていただけない。
- ちょっとお会いできますか。

Posso te ver por um minuto, por favor?

- どうも、ちょっと見るだけ。
- ちょっと見てるだけなので、大丈夫です。

Estou só olhando, obrigado.

- こいつ、ちょっと引っ込み思案なんだ。
- あいつはちょっとシャイなんだ。

Ele é um pouco tímido.

ちょっと出かけてきます。

Vou sair por um momento.

もうちょっといませんか。

Você quer ficar ainda?

ちょっと小腹がすいたな。

Estou com um pouco de fome.

彼はちょっと顔色が悪い。

Ele parece pálido.

ちょっと言い過ぎました。

- Exagerei.
- Eu exagerei.

ちょっと疲れてしまって。

- Estou meio cansada.
- Estou um pouco cansada.
- Estou meio cansado.
- Estou um pouco cansado.
- Estou um pouquinho cansado.

ちょっと、これ誰の髪の毛?

Um minuto! De quem é esse cabelo?

ちょっと眠りたいんだよ。

Eu só quero dormir um pouco mais.

- ちょっと私をたすけてくれませんか。
- ちょっと手伝ってもらえますか。

Você me ajuda um minuto?

ちょっとした矛盾ですよね

E então parece um tanto contraditório,

トムはちょっとした音楽家だ。

- Tom tem jeito para música.
- Tom não é mau músico.
- Tom tem um jeito de quem é músico.
- O Tom tem pinta de músico.

ちょっと一杯飲ませてくれ。

Me dê uma bebida, por favor.

ちょっと話があるんだけど。

- Eu preciso falar contigo.
- Eu preciso falar com você.

もうちょっと注意しないと。

Tenho que prestar um pouco mais de atenção.

もうちょっと食べてみてよ。

Tente comer mais um pouco.

私にちょっと見せて下さい。

Deixe-me dar uma olhada.

ちょっと鏡をみてごらんよ。

- Olhe no espelho.
- Olha no espelho.

それはちょっとおかしいね。

Isso é um pouco raro, né?

明日ちょっと早めに来れる?

Pode vir um pouco mais cedo amanhã?

- 少し休んだらどうですか。
- ちょっと休んだらどうですか。
- ちょっと休んだら?

Por que você não descansa um pouco?

「ちょっとした休暇に行くわよ」

"Vamos fazer umas feriazinhas, uma pequena viagem".

ちょっとした実験をしますね

vamos fazer um experimento, certo?

もうちょっと飲んでいかない?

O que acha de uma outra rodada?

ちょっと込み入った話がある。

- Eu tenho um assunto complicado que quero discutir com você.
- Tenho um assunto complicado que quero discutir contigo.
- Eu tenho um assunto complicado que desejo discutir convosco.
- Tenho um assunto complicado que quero discutir com vocês.
- Eu tenho um assunto complicado que desejo discutir com o senhor.
- Tenho um assunto complicado que quero discutir com a senhora.
- Eu tenho um assunto complicado que desejo discutir com os senhores.
- Tenho um assunto complicado que quero discutir com as senhoras.

ちょっと、ハンマーを取ってください。

Você pode me passar o martelo?

彼はちょっと父親に似ている。

Ele é um pouco como seu pai.

彼はちょっとの間ためらった。

Ele hesitou por um instante.

彼はちょっとした有名人です。

- Ele tem um quê de gente famosa.
- Ele tem um jeito de celebridade.

今日はちょっとふらふらする。

Estou me sentindo um pouco mole hoje.

あの絵をちょっと見てごらん。

- Olhem esta imagem.
- Olhe esta imagem.

ちょっとのぞいてみないかい。

Quer dar uma olhada?

ちょっと休んだほうがいいよ。

Você deveria descansar um pouco.

ちょっと時間が欲しいだけだ。

Eu só preciso de um minuto.

なんかちょっと疲れちゃった。

- Eu me sinto meio cansado.
- Me sinto meio cansado.

ちょっと会いたいのだけれど。

Gostaria de que nos víssemos um momento.

ちょっとアイス買ってきてもいい?

Eu posso ir comprar sorvete?

トムはちょっとだけ緊張してる。

Tom está só um pouco nervoso.

彼はちょっとした学者である。

Ele tem um quê de erudito.

- 少々お待ち下さい。
- 少々おまちください。
- 少し待って下さい。
- ちょっと待って下さい。
- ちょっと待ってね。
- ちょっとお待ち下さい。

- Só um minuto.
- Só um momento.

それ、ちょっと僕にやらせてみて。

Deixe-me tentar.

もうちょっと上品にできないの。

Você poderia tentar ser um pouco mais civilizado.

ところで、ちょっと君に話がある。

A propósito, eu tenho algo a lhe dizer.

ちょっと暑いのでジャケットを脱ぎます。

Gostaria de tirar a minha jaqueta, por favor; está muito quente.

ちょっととまって一休みしよう。

Vamos parar e descansar.

ちょっとその絵を見せて下さい。

- Deixe-me dar uma olhada na imagem.
- Deixe-me dar uma olhada na foto.

ちょっとお願いしたいのですが。

Você poderia me ajudar, por favor?

ちょっとそこまで散歩に出よう。

Vamos sair pra caminhar um pouco.

彼女はちょっとの間も休まない。

Ela não tira um descanso por nenhum instante.

彼は5時ちょっと前に外出した。

Ele saiu um pouco antes das cinco.

彼はちょっとした詩人だと思う。

Eu acho que ele tem um quê de poeta.

ちょっと休憩してもいいですか?

Eu posso descansar um pouco?