Translation of "إذا" in Chinese

0.004 sec.

Examples of using "إذا" in a sentence and their chinese translations:

تعال إذا أمكنك.

- 你能来就来!
- 如果你能就來吧。

ذكّرني إذا نسيت!

如果我忘記了請提醒我。

إذا عرفت الحقيقة سأخبرك.

我要是知道就告诉你了。

سألني إذا كنت مشغولاً.

他问我是否很忙?

صححني إذا كنت مخطئاً.

如果我錯了,請你指正。

لا تسأل إذا سمحت.

請不要問。

إذا لم تسرع سيفوتك القطار.

如果你不抓紧的话,你就会赶不上火车。

هل تعرف إذا تتحدث الإنغليزية؟

你知道她会说英语吗?

مرّر إليّ الملح إذا سمحت.

- 请把盐递给我。
- 请给我盐。

لا يهمني إذا هطل الثلج.

我不在乎是否下雪。

إذا شعرت بالنعسان، فقط أخبرني.

困了的话就说哦。

إذا كنت غنياً لما أعطيته فلساً.

就算我富有,我也不会给他钱。

دعني آخذ صورة لك إذا سمحت.

請讓我為你拍照。

أرسل إلينا المزيد من المعلومات إذا تكرمت.

請給我們更多訊息。

اجعل أحداً آخر يقوم بذلك إذا سمحت.

請讓別人去做。

أنا أتساءل ما إذا كانت ستمطر غداً.

我想知道明天是否会下雨。

- أطفئ الضوء من فضلك.
- أطفئ النور إذا سمحت.

請關燈。

- صحح الأخطاء ، إن وُجدت.
- أصلح الأغلاط ، إذا وُجدت.

如有錯誤,請改正。

إذا كنت وخز لنا، هل نحن لا ينزف؟

你們要是用刀劍刺向我們,我们难道不會流血嗎?

- ارجع إلى الوراء من فضلك.
- تنحّى جانبا إذا سمحت.

请往后退一点。

لذا إذا نظرت إلى الدول الآسيوية التي فعلت جيدا،

所以当你看到那些做的好的亚洲国家和地区

سواء ما إذا كان على الناس الأصحاء ارتدائهم أيضاً

就是 未染病的人是否也必须戴口罩

"لكن إذا كنت تمتلك واحداً، فاحرص على غسله ليلاً"

只有一个的话 就晚上洗干净

إذا لم يكن لديك أولاد بإمكانك دائماً أن تتبنى.

如果你不能有孩子,你总能领养。

- من فضلك ناولني الزبدة.
- مرّر إليّ الزبدة إذا سمحت.

請把奶油遞給我。

إذا سجلت في الفيس بوك، فسترسل معلوماتك لوكالات الاستخبارات.

如果你在 Facebook 註冊,你的個人資料就會被送到情報機關的手裏。

إذا أطعمت كلبك بشكل صحيح، تستطيع أن ترفع من عمره.

合理地喂狗可以延长宠物寿命。

- لا أعلم إن كان لدي ما يكفي من الوقت.
- لا أعرف إذا كان لدي الوقت الكافي لذلك.
- أنا لا أعرف إذا كان لدي الوقت.

我不知道我有沒有時間。

- صحح الأخطاء ، إن وُجدت.
- صَحِح الأخطاء, إذا كان هناك أي منها.

如有錯誤,請改正。

- الكلام فضة، لكن الصمت ذهب.
- إذا الكلام من فضة، فالسكوت من ذهب.

雄辯如銀,沉默如金。

- لا أعرف إن كانت لا تزال معي.
- لا أعلم إذا ما كان لا يزال معي.

我不知道我还有没有。

- تستطيع معالجة السرطان اذا أكتشف في المراحل الأولى.
- يمكن معالجة السرطان إذا اِكْتُشِفَ في مرحلة مبكّرة.

癌症如果在第一阶段被发现的话是很容易治愈的。

إذا ما كان هناك من لا يزال يشك في كون أمريكا هي البلد الذي فيه كل الأشياء ممكنة، أو لا زال يتساءل عما إذا كان حلم آبائنا المؤسسين لا يزال حياً في زماننا هذا، أو لا زال يتساءل عن قوة ديمقراطيتنا، فإن ما يحدث في هذه الليلة هو جوابك.

如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。

- حَتَّى إِذَا اجْتَزْتُ وَادِي ظِلاَلِ الْمَوْتِ، لاَ أَخَافُ سُوءاً لأَنَّكَ تُرَافِقُنِي. عَصَاكَ وَعُكَّازُكَ هُمَا مَعِي يُشَدِّدَانِ عَزِيمَتِي.
- حتى إذا اجتزت وادي ظلال الموت، لا أخاف سوءا لأنك ترافقني. عصاك وعكازك هما معي يشددان عزيمتي.
- أيضاً اذا سرت في وادي ظل الموت لا اخاف شرا لانك انت معي.عصاك وعكازك هما يعزيانني.

我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。

أمريكا، لقد قطعنا شوطاً طويلاً. ورأينا الكثير. إلا أنه لا زال هناك الكثير ليُنجز. لذا، فلنسأل أنفسنا هذا المساء: إذا ما عاش أطفالنا حتى القرن القادم؛ وإذا ما كانت بنتاي على قدر من الحظ لتعيشا طويلاً مثل آن نيكسون كوبر، فما هو التغيير الذي ستشهدانه؟ وما هو التقدم الذي سنكون قد أحرزناه؟

美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步。

وإلى هؤلاء الذين يتطلعون للسلم والأمن، سأقول لهم أننا سندعمكم. وإلى هؤلاء الذين يتساءلون ما إذا كانت منارة أمريكا لا تزال متوهجة بنفس بريقها، أقول أننا الليلة أثبتنا مرة أخرى أن قوة أمتنا الحقيقية لا تكمن في قوة سلاحنا أو في حجم ثروتنا، وإنما تنبع من قوة مبادئنا التي لا تنضب: الديمقراطية، الحرية، توفر الفرص، والأمل الذي لا يذبل.

那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、 自由、机会、不屈服的希望。