Translation of "называю" in English

0.004 sec.

Examples of using "называю" in a sentence and their english translations:

Я называю компьютер "Тим".

I call the computer "Tim".

Я называю Бостон домом.

I call Boston home.

что я называю «эффект портала».

what I call 'the portal effect',

Я это называю «Злословие 2016»,

I call it "Gossip 2016,"

Я называю это политикой причастностью.

And I call all this the politics of belonging.

Я называю это «живым городом».

I call this the Kinetic City.

Я называю его «бренчание по мозгу».

that I call "brain tapping."

что я называю тремя «тихими революциями».

to what I call three silent revolutions.

Я придумал систему, которую называю «измеритель абстрактности»,

I've come up with this system which I call the abstract-o-meter,

Я называю финик фиником, а лопату - лопатой.

I call a fig a fig, a spade a spade.

Поэтому мотивированное рассуждение я называю солдатским складом ума.

So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."

и магии в том, что я называю «матемагией».

and magic to do what I call "mathemagics".

и последовательное отношение, которое я называю «мышлением викингов».

and consistent attitude, which I call ‘the Viking mindset’.

исходя из моего мышления, которое я называю «Вселенная Эмили».

from my mindset, which I call "Emily's universe."

Другой - очень характерное чувство юмора, которое я называю, боюсь,… это

The other is the very characteristic sense of humour, which I call, I’m afraid… it’s

Я не называю это пауком, я бы назвал это монстром.

I don't call this a spider; I would call it a monster.

У каждого своё восприятие цвета. То, что я называю "жёлтым", другие назовут "оранжевым".

Everyone has a different perception of color. What I call yellow, others would call orange.

- Это небольшая шумная квартира, но это квартира, где я живу, и я называю её домом.
- В квартире шумно и немного места, но здесь я живу и называю её домом.

It's a small noisy apartment, but it's where I live and I call it home.

Это я называю истиной, не требующей доказательств, как заметил продавец собачьего корма, когда служанка сказала ему, что он не джентльмен.

That's what I call a self-evident proposition, as the dog's-meat man said, when the housemaid told him he warn't a gentleman.

Когда я называю кого-то тупым, это не оскорбление. Я указываю ему, что он имеет большой потенциал для умственного развития.

When I call someone stupid, it's not an insult. I'm indicating to him that he has broad potential for intellectual development.

Они называют это книгой по английской грамматике; я же называю это трудным, истощающим душу и угнетающим опытом, ломающим пределы человеческого терпения.

They call it an English grammar book; I call it an arduous, soul-draining and depressing experience pushing the limits of human patience.