Translation of "добраться" in Chinese

0.006 sec.

Examples of using "добраться" in a sentence and their chinese translations:

Как туда добраться?

请问我该怎么去那里?

- Как мне добраться до пляжа?
- Как добраться до пляжа?

去海滩走哪条路?

- Объясните, пожалуйста, как туда добраться.
- Объясни, пожалуйста, как туда добраться.

请解释一下怎么才能到那儿?

Добраться дотуда к полудню невозможно.

- 中午到達那裡是不可能的。
- 十二点到不了。

Как мне добраться до станции?

我怎樣才能到火車站?

Подскажите, как добраться до Дашидзе?

请问去大世界怎么走?

Ему удалось добраться туда вовремя.

他設法及時到達那裡了。

Том знает, как туда добраться.

Tom知道如何去那裡。

- Сколько требуется времени, чтобы добраться до вокзала?
- За сколько времени можно добраться до вокзала?

去火车站要多久?

Туда можно добраться более короткой дорогой?

到那裡有比較短的路嗎?

Подскажи мне, пожалуйста, как добраться до аэропорта.

請你告訴我機場怎麼去。

В Нью-Йорк можно добраться поездом из Вашингтона.

从华盛顿乘火车可以到纽约。

Чтобы добраться до музея, садитесь на этот автобус.

要去博物馆,你就得乘那辆车。

Какой самый удобный способ добраться до Станции Токио?

去东京站怎么走最方便?

Добраться до острова невозможно, кроме как на лодке.

除了乘船,就沒有其他方法可以到達那個島了。

- Потребуется час, чтобы туда добраться.
- Дорога туда займёт час.

去那裏要花一小時。

- Мы смогли добраться туда вовремя.
- Мы успели туда вовремя.

我們總算準時到那裡了。

- Мне удалось попасть туда вовремя.
- Мне удалось добраться туда вовремя.

我設法及時到那裡。

- Он уже должен был доехать.
- Он уже должен был добраться.

现在他应该已经到了。

Мы подсчитали, что можем добраться до этого места за две недели.

我们估计能在两周内到那个地方。

- Как мне пройти в полицию?
- Как мне добраться до полицейского участка?

我怎么去警察局?

Если поедешь на автобусе, то сможешь добраться туда примерно за треть этого времени.

你乘公車去的話,可以省掉三分之二的時間。

Эта карта предназначена для того, чтобы избежать препятствия и безопасно добраться до места назначения.

這是為了避開障礙,安全抵達目的地所設計的地圖。

Так называемый "смекалистый" человек подобен быстролётным облакам: он может быстрее других добиться успеха, добраться туда, где другие еще не бывали. Но, возможно, он не заметит драгоценностей, которые находились на обочинах и развилках дорог.

所谓头脑好的人,就如同步伐轻快的云游者,他可以比别人捷足先登,到达人们尚未去过的地方,但是他可能会忽略掉路旁或岔道上的珍贵物品。

Так называемый «сообразительный» человек похож на быстроногого путешественника, если можно так выразиться. Пусть даже он прежде других может добраться до мест, где еще не ступала нога человека, но зато есть опасность, что в пути он не заметит самого главного, лежащего на обочине или небольшом просёлке.

所谓头脑好的人,就如同步伐轻快的云游者,他可以比别人捷足先登,到达人们尚未去过的地方,但是他可能会忽略掉路旁或岔道上的珍贵物品。