Translation of "Się na" in German

0.026 sec.

Examples of using "Się na" in a sentence and their german translations:

- On się na mnie pogniewał.
- Zezłościł się na mnie.
- Wściekł się na mnie.
- Wkurzył się na mnie.
- Pogniewał się na mnie.

Er wurde böse auf mich.

- Tom się na mnie zezłościł.
- Tom się na mnie pogniewał.
- Tom się na mnie wkurzył.

Tom ist mit mir böse geworden.

- Mieszkańcy skarżyli się na hałas.
- Mieszkańcy poskarżyli się na hałas.

Die Bewohner beschwerten sich über den Lärm.

Wychowałem się na dzielni.

Ich bin vom Block,

Spóźniłem się na pociąg.

Ich habe den Zug verpasst.

Zbiera się na deszcz.

Es wird bald regnen.

Skup się na rekonwalescencji.

Du musst dich ganz auf deine Genesung konzentrieren.

Obudziłem się na kanapie.

Ich wachte auf dem Sofa auf.

Gapiła się na mnie.

Sie starrte mich an.

Pośliznął się na lodzie.

Er rutschte auf dem Eis aus.

Zdaj się na mnie.

Überlass das mir.

Zbiera się na burzę.

- Ein Sturm zieht auf.
- Ein Unwetter ist im Anzug.

Rzucili się na mnie.

Sie warfen sich auf mich.

Zgadzam się na to.

Ich bin damit einverstanden.

Gapił się na mnie.

Er starrte mich an.

Skupił się na studiach.

Er konzentrierte sich aufs Lernen.

Wdrapał się na ogrodzenie.

Er kletterte über den Zaun.

Zdaję się na ciebie.

Ich verlasse mich auf dich.

Przygotowuję się na najgorsze.

Ich bereite mich auf das Schlimmste vor...

Położyłem się na brzuchu.

Ich schlief bäuchlings.

Zgodziłem się na propozycję.

- Ich stimmte dem Vorschlag zu.
- Ich habe dem Vorschlag zugestimmt.

Oparł się na łokciach.

Er stützte sich auf seine Ellenbogen.

Zatrzymałeś się na czerwonym?

Haben Sie bei Rot gehalten?

Cieszę się na urodziny.

Ich freue mich auf meinen Geburtstag.

Położył się na plecach.

Er legte sich auf den Rücken.

Skup się na piłce.

- Behalte den Ball im Auge!
- Behalt den Ball im Auge!
- Behalten Sie den Ball im Auge!

Kierujemy się na północ.

Wir bewegen uns nach Norden.

Szczepiłem się na grypę.

Ich habe mich gegen die Grippe impfen lassen.

Połóżcie się na brzuchu.

Legt euch bitte auf den Bauch.

Cieszę się na imprezę.

Ich freue mich auf die Party.

Nudzę się na imprezach.

Ich langweile mich auf Feiern.

Spotykamy się na zewnątrz.

Wir treffen uns draußen.

Zgłosiłem się na ochotnika.

Ich meldete mich freiwillig.

Spóźniłam się na samolot.

Ich habe meinen Flug verpasst.

- Gniewasz się na mnie?
- Gniewacie się na mnie?
- Jesteś na mnie zły?

Bist du böse auf mich?

Szybko udałem się na powierzchnię.

Ich schwamm schnell an die Oberfläche…

Dzieci bawią się na trawie.

Ein paar Kinder spielen auf der Wiese.

Światło zmieniło się na czerwone.

- Die Verkehrsampel wurde rot.
- Die Ampel wurde rot.

Uwaga skupiła się na śpiewaku.

Die Aufmerksamkeit richtete sich auf den Sänger.

Kurz zebrał się na biurku.

Auf dem Schreibtisch hatte sich Staub angesammelt.

Pielęgniarka ubiera się na biało.

Eine Krankenschwester trägt Weiß.

Owce pasły się na łące.

Schafe grasten auf der Wiese.

Ryż sprzedaje się na kilogramy.

- Reis wird in Kilo verkauft.
- Reis wird kiloweise verkauft.

Dostała się na koniec kolejki.

Sie musste sich ans Ende der Schlange anstellen.

On spieszy się na pociąg.

Er war in Eile, um den Zug noch zu bekommen.

Natknął się na niespodziewane trudności.

Er traf auf unvorhergesehene Hindernisse.

Mógł spóźnić się na autobus.

Er hat vielleicht seinen Bus verpasst.

Zgodził się na tę pracę.

Er übernahm diese Arbeit.

Spóźnił się na ostatni pociąg.

Er hat den letzten Zug verpasst.

Ucz się na własnych błędach.

- Du musst aus deinen Fehlern lernen.
- Ihr müsst aus euren Fehlern lernen.
- Du musst aus Fehlern lernen.

Dzieci ślizgały się na lodzie.

Die Kinder schlitterten auf dem Eis.

Chcesz się na coś poskarżyć?

Willst du dich über irgendwas beschweren?

Restauracja znajduje się na parterze.

- Das Restaurant ist im Erdgeschoss.
- Das Restaurant befindet sich im Erdgeschoss.

Mieszkańcy skarżyli się na hałas.

Die Bewohner beschwerten sich über den Lärm.

Zapisała się na kurs hiszpańskiego.

Sie hat sich zu einem Spanischkurs angemeldet.

Spóźniłem się na ostatni pociąg.

- Ich habe den letzten Zug verpasst.
- Ich habe die letzte Bahn verpasst.

List zgubił się na poczcie.

Der Brief ging auf der Post verloren.

Zgadzam się na twoją propozycję.

Ich bin mit deinem Vorschlag einverstanden.

Zbiera mi się na płacz.

Mir ist zum Weinen zumute.

Mąkę sprzedaje się na funty.

Mehl wird pfundweise verkauft.

Zdał się na ślepy los.

Er überließ alles dem Zufall.

Nie zgodziła się na propozycję.

Sie lehnte den Vorschlag ab.

On spóźni się na zebranie.

Er wird es nicht rechtzeitig zum Treffen schaffen.

Zgadzam się na pańską propozycję.

Ich werde dein Angebot annehmen.

Skoncentrowałem się na jego słowach.

Ich konzentrierte mich auf das, was er sagte.

Jutro wybieram się na Hokkaido.

Ich habe vor, morgen nach Hokkaido zu fahren.

Zgadzam się na ten plan.

- Ich bin mit seinem Plan einverstanden.
- Mit seinem Plan bin ich einverstanden.

Pojawisz się na popołudniowym spotkaniu?

Seid ihr beim Treffen heute Nachmittag dabei?

Zgadzam się na waszą propozycję

Ich stimme Ihrem Vorschlag zu.

Tom zgłasza się na ochotnika.

Tom meldet sich freiwillig.

Światła zmieniły się na czerwone.

- Die Verkehrsampel wurde rot.
- Die Ampel wurde rot.

Znam się na takich rzeczach.

Ich kenne mich bei solchen Sachen aus.

Jak dostanę się na plażę?

Wie komme ich zum Strand?

Nie gap się na ludzi.

Starre keine Leute an.

Przypadkiem spotkaliśmy się na dworcu.

- Wir begegneten einander zufällig auf dem Bahnhof.
- Wir liefen einander zufällig auf dem Bahnhof über den Weg.

Skupiła się na swojej pracy.

Sie konzentrierte sich auf ihre Arbeit.

Poskarżyła mu się na hałas.

Sie beschwerte sich bei ihm über den Lärm.

Wychowałem się na meksykańskiej kuchni.

Ich bin mit mexikanischem Essen aufgewachsen.

Tom zachwiał się na nogach.

Tom stand taumelnd auf.

Musimy przygotować się na najgorsze.

Wir müssen uns auf das Schlimmste vorbereiten.

Toalety znajdują się na parterze.

Die Toiletten sind im Erdgeschoss.

Wiewiórka wspięła się na drzewo.

Das Eichhörnchen kletterte auf den Baum.

Znasz się na języku migowym?

Kennst du dich in der Gebärdensprache aus?

Nie znam się na golfie.

Golf ist nicht mein Ding.

Odsunęła się na dalszy plan.

Sie hat sich selbst ins Abseits gestellt.

Nie wspinaj się na to!

Klettert nicht darauf!