Translation of "いいか?" in Polish

0.018 sec.

Examples of using "いいか?" in a sentence and their polish translations:

いいか?

Gotowi?

いいか 諦めるな

Pamiętaj, nigdy się nie poddawaj!

いいか 君しだいだ

Pamiętaj, to twój wybór.

いいかい 準備よし

Do startu gotowy,

いいかい 諦めるな

Pamiętaj, nigdy się nie poddajemy!

いいかげんにして。

Daj mi trochę luzu.

いいかい 君しだいだ

Pamiętaj, to twoja decyzja.

いいかい 君に任せる

Pamiętaj, że ty tu rządzisz.

いいかい 君の冒険だ

Pamiętaj, to twoja przygoda.

何と言ったらいいか・・・。

Mi ne scias, kion diri...

左へ曲がったらいいか右へ曲がったらいいか分からない。

Nie wiem, czy trzeba skręcić w prawo, czy w lewo.

いいか 君が決めてくれ

Pamiętaj, ty dowodzisz w tej misji.

ジーンズで行ってもいいかな?

Czy to w porządku, jeśli pójdę w dżinsach?

- 用意はいいかい。
- 準備できてる?
- もういいかい?
- 準備はできましたか?

- Jesteście gotowi?
- Jesteś gotów?

いいかい 行くぞ じゃあな

Do startu gotowy, hop!

何をしたらいいか教えて。

Powiedz nam co zrobić.

彼とあったほうがいいかな。

Chyba powinienem się z nim spotkać.

何したらいいか話し合った。

Dyskutowaliśmy, co robić.

情報を得るにはどこに行けばいいか、また誰に聞けばいいか、ご存じですか。

Wiesz dokąd pójść lub kogo zapytać o informację?

いいかい 君の冒険だ できるよ

Pamiętaj, to twoja przygoda. Możesz to zrobić!

- 用意はいいかい。
- 準備できてる?

Jesteś gotów?

テレビはもういいかげんにしなさい。

- Dosyć już telewizji!
- Wystarczy już telewizji!

夕食は私を待たなくていいから。

Nie czekaj na mnie z obiadem.

ホールインワンを一度でいいから出したいよ。

Chciałbym choć raz trafić hole-in-one.

何と答えていいかわかりません。

Nie wiem, jak powinienem odpowiedzieć na to pytanie.

この君の辞書を使っていいかい。

Mogę użyć tego twojego słownika?

いいかえれば、彼はなまけものだ。

Innymi słowy, to leń.

君の忠誠を当てにしてもいいかい。

Mogę liczyć na twoją lojalność?

どう答えたらいいか分かんないよ。

Nie wiem, co odpowiedzieć.

もう何をしたらいいか分からない。

Już nie wiem, co robić.

どのボタンを押せばいいかわからないよ。

Nie wiem, który przycisk mam wcisnąć.

「車を借りていいかい」「いいとも、どうぞ」

"Mogę użyć twojego samochodu?" "Pewnie. Śmiało."

トム、10秒でいいから黙っててくれない?

Tom, mógłbyś być cicho chociaż przez dziesięć sekund?

それなら“リプレイ”だ いいか 全ては君しだいだ

Jeśli tak, wybierz „Powtórz odcinek”. Pamiętaj, wybór należy do ciebie.

どれでもいいから本を三冊選びなさい。

Wybierz losowo trzy książki.

次に何をしたらいいか教えてください。

- Powiedz nam, proszę, co mamy zrobić jako następne?
- Powiedz nam, proszę, co mamy teraz zrobić?

どうやって出せばいいかな よし どう思う?

Muszę się zastanowić, jak to zrobić. Jak myślicie?

スミス夫妻のテレビにはいいかげんうんざりです。

Miał on już prawie dosyć telewizji Smiths’ów.

7時までここにお邪魔していていいかい?

Mogę tu posiedzieć do siódmej?

いいから社長の言うことなどほっとけよ。

Nie zwracaj uwagi na szefa.

駅へどう行けばいいか教えてくれませんか。

Czy mógłbyś mi powiedzieć, jak dostać się do stacji?

車使いたいときは言ってくれればいいから。

Kiedy tylko będziesz chciał pożyczyć mój samochód, wystarczy poprosić.

どこへ行ったらいいか私に知らせてください。

Proszę, powiedz mi dokąd mam iść.

- やめなさい。
- やめろ!
- いいかげんにして。
- やめろよ。

Przestań.

- 私は何をしたらいいか分からない。
- 困ったなあ。

Nie wiem co zrobić.

いつ出発したらいいか私に知らせてください。

Proszę dać mi znać, kiedy mogę ruszać.

- 着てみていいですか。
- 着てみてもいいかしら?
- 着てみていいかしら。
- 試着できますか。
- それを着てみてもいいですか。

Czy mogę to przymierzyć?

彼らは最初に何をしたらいいかわからなかった。

Nie wiedzieli co zrobić najpierw.

- 何と言ったらいいか・・・。
- 何とも言いようがないなあ。

- Zwyczajnie nie wiem, co powiedzieć...
- Po prostu nie wiem, co powiedzieć.

いつその機械を止めたいいか私に教えて下さい。

Proszę o sygnał, kiedy zatrzymać maszynę.

彼女のことは「博士」と呼んだ方がいいかもしれない。

Chyba powinno się mówić do niej "pani doktor".

今日は天気がいいから、家にいるよりは出かけたい。

Dziś jest piękna pogoda, więc zamiast siedzieć w domu, chciałbym wyjść na dwór.

‎彼女は大群に圧倒され ‎どうしたらいいか分からない

Ich ilość zaczyna ją przytłaczać, nie jest pewna, co robić i jak sobie z nimi radzić.

そのお金を貸してあげるが、いいかい、これが最後だよ。

Dobra, pożyczę ci te pieniądze, ale pamiętaj, to ostatni raz.

彼の半分でいいから上手に英語を話せるといいのだが。

Chciałbym mówić po angielsku choć w połowie tak dobrze jak on.

ワイキキに行くには何番のバスに乗ればいいか教えてください。

W jaki autobus powinienem wsiąść, żeby dojechać do Waikiki?

君を元気にさせるのに何と言っていいか分からないよ。

Nie wiem co powiedzieć, byś poczuł się lepiej.

私はなんといったらいいかわからなくてだまっていた。

Nie wiedziałem, co powiedzieć, więc milczałem.

- 誰にでもいいから訊いてみてください。
- 誰かに聞いてみて。

- Zapytaj kogokolwiek.
- Spytaj kogokolwiek.

この夏旅行がしたいが、どこへ行ったらいいかわからない。

Chcę podróżować latem, ale nie wiem gdzie jechać.

彼女が許してくれるまでそっとしておいたほうがいいかもね。

Lepiej się uspokój, póki ci nie wybaczy.

電話を使ってもいいかと彼女に聞かれたので使わせてあげた。

Zapytała, czy może skorzystać z telefonu, to jej pozwoliłem.

他の時は常にどうしたらいいか わからないと感じていたのですから

bo inne aspekty życia wymknęły mi się całkowicie.

この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。

Jeśli porównamy ten słownik z tamtym, łatwo zauważymy, który jest lepszy.

- 私は何をしたらいいか分からない。
- 何をしたらいいのかわかりません。

Nie wiem, co mam robić.

- 何と言ったら良いか分かりません。
- 何を言ったら良いかわからない。
- 何を言えばよいのか分からない。
- なんて謝ったらいいかなあ。
- 何て言えばいいか分からないよ。

Nie wiem, co powiedzieć.

- もし私が遅れたら、待たないでくれ。
- 私が遅れたら、待たなくていいからね。

Nie musisz na mnie czekać jeśli się spóźnię.

すみませんが、セントラルパークにはどうやって行ったらいいか教えていただけませんか。

Przepraszam, jak dojść do Central Parku?

- いつでも私の車を貸してあげますよ。
- いつでも私の車を借りていいからね。

Możesz pożyczyć mój samochód kiedy zechcesz.

- 何と言ったらいいか・・・。
- なんと言ったらいいのか・・・。
- 私に何を言ってほしいのですか。

Co mam powiedzieć?

- 答えたくなかったら答えなくていいからね。
- 返信したくないなら、する必要はない。

Nie musisz odpowiadać, jeżeli nie chcesz.

- 私は次に何をしたらいいか先生に尋ねた。
- 次に何をすればいいのか先生に聞いた。

Zapytałem nauczyciela, co mam robić dalej.

- どちらでもほしいものを取りなさい。
- どっちでもいいから欲しいのを持って行って。

Weź cokolwiek chcesz.

- ここで一服していいかな。
- ここでタバコを吸ってもかまいませんか。
- ここでタバコを吸ってもいいですか。

Będzie ci przeszkadzać, jeśli tu zapalę?

- どちらの道を行けばいいか全く分からなかった。
- どちらの道をいけば良いのか全く分からなかった。

Zupełnie nie wiedzieliśmy, którędy iść.

- 駅までの道を教えてくれませんか。
- 駅へ行く道を教えていただけませんでしょうか。
- 駅へはどう行ったらいいか教えてくださいませんか。
- 駅へはどう行ったらいいか教えていただけませんか。
- 駅への行き方を教えていただけませんか。
- 駅への行き方を教えてもらえますか。
- 駅へどう行ったら良いかを教えてもらえませんか。
- 駅へどう行けばいいか教えてくれませんか。
- 駅に行く道を教えてくれませんか。
- 駅にどういったらいいか教えていただけませんか。
- 駅までの行き方を教えていただけませんか。
- 駅までの道を教えてもらえませんか。

Może mi pan powiedzieć, jak dojść do dworca?

情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。

Kiedy nie chcemy ujawnić fakt, ale bez podawania źródła informacji, grzecznym sposobem wyrażenia tego jest „wiewiórki mi powiedziały”.

- 私は何をしたらよいのか分からない。
- 私は何をしたらいいか分からない。
- 私はどうしてよいのかわかりません。
- 私は、何をすべきかわからない。
- 何をすればよいのかわからない。
- 何をしてよいかわからない。

Nie wiem, co mam robić.

読書の選択やまた読書の仕方について学生達から質問を受けたことが度々ある。これに対する自分の答はいつも不得要領に終る外はなかった。如何なる人に如何なる恋をしたらいいかと聞かれるのと大した相違はないような気がする。

Uczniowie często pytali mnie, jaką książkę powinni wybrać i w jaki sposób mają ją czytać. Moja odpowiedź nigdy nie była jasna i precyzyjna. Wydaje mi się bowiem, że to mniej więcej to samo co pytanie, kogo i w jaki sposób powinno się pokochać.

- 電話を貸してもらえませんか。
- 君の電話を借りていいか。
- お電話をお借りしてもよろしいですか。
- お宅の電話をお借りしてもよろしいでしょうか。
- 電話をお借りしてもいいですか。
- あなたの電話を使ってもいいですか。
- 電話借りてもいい?

Czy mogę użyć twojego telefonu?

More Words: