Translation of "むしろ" in French

0.009 sec.

Examples of using "むしろ" in a sentence and their french translations:

むしろ奇妙だ。

C'est plutôt étrange.

- 私はむしろコーヒーが飲みたい。
- 私は、むしろコーヒーを飲みたい。

J'aimerais mieux avoir un café.

むしろ忙しいんです—

Non, ils sont occupés.

むしろ 始まりなのです

C'est là que cela commence.

むしろトムは嬉しそうだ。

Tom semble véritablement heureux.

私はむしろここにいたい。

Je préférerais rester ici.

私はむしろ君に来てほしい。

Je préférerais que tu viennes.

- 次のバスを待つより、むしろ歩きたい。
- 私は次のバスを待つよりはむしろ歩きたい。
- 私は次ぎのバスを待つよりむしろ歩きたい。
- 私は、次のバスを待つよりむしろ歩きたい。

- Je préfère marcher plutôt que d'attendre le prochain bus.
- Je préférerais marcher qu'attendre le prochain bus.

むしろ名誉ある死を選びたい。

Je préfèrerais une mort honorable.

今日はむしろ外出したくない。

Je préférerais ne pas sortir aujourd'hui.

彼はバスケットボールよりむしろテニスが好きです。

Il préfère le tennis au basket.

むしろ 思い込みによる限界です

Ce sont les limites perçues

家にいるよりむしろ出かけたい。

Je préfère sortir que rester à la maison.

私は歩くよりむしろタクシーに乗りたい。

Je préférerais prendre un taxi plutôt que de marcher.

次のバスを待つより、むしろ歩きたい。

Je préférerais marcher qu'attendre le prochain bus.

私は室内よりむしろ外に行きたい。

Je préférerais sortir plutôt que de rester à l'intérieur.

- 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。
- 子供は親よりもむしろ友人のまねをする。

Les enfants imitent leurs amis plutôt que leurs parents.

むしろ完全に 感じようとしています

et plus de se sentir entière.

一人で行くよりはむしろ家にいたい。

Je préférerais rester à la maison qu'aller seul.

彼は優しいというよりむしろ親切だ。

Il est gentil plutôt que doux.

私はむしろ歩くより、自転車に乗りたい。

Je préférerais y aller à vélo plutôt qu'à pied.

- 次のバスを待つより、むしろ歩きたい。
- 私は次のバスを待つよりはむしろ歩きたい。
- 私は次ぎのバスを待つよりむしろ歩きたい。
- 私は、次のバスを待つよりむしろ歩きたい。
- 次のバスを待つくらいなら歩いてく方がいいよ。

- Je préfère marcher plutôt que d'attendre le prochain bus.
- Je préférerais marcher qu'attendre le prochain bus.

むしろこの大きく男らしい チェスト(胸)の中には

dans cette impressionnante armoire à glace de tiroirs,

人間の価値は財産よりむしろ人柄にある。

La valeur d'un homme ne réside pas tant dans ce qu'il a que dans ce qu'il est.

子供は親よりもむしろ友人のまねをする。

Les enfants imitent leurs amis plutôt que leurs parents.

雨の中を出かけるよりむしろ家にいたい。

Je préférerais rester à la maison plutôt que de sortir sous la pluie.

私はむしろ一人でそこへは行きたくない。

Je ne voudrais pas aller là-bas tout seul.

飛行機はむしろ経済的だと言う人もいる。

Certains disent que voyager en avion est plutôt économique.

彼女は利口というよりむしろ賢明である。

Elle est plus sage qu'intelligente.

彼は政治家というよりむしろ学者である。

Ce n'est pas tant un homme politique qu'un érudit.

彼は学者というよりもむしろ流行作家だ。

C'est un écrivain populaire plutôt qu'un érudit.

私は映画よりはむしろ美術館へ行きたい。

Je préfère aller au musée des arts plutôt qu'au cinéma.

彼は賢いというよりもむしろ利口である。

Il est plus intelligent que sage.

人間の価値は財産よりむしろ人物にある。

La valeur d'un homme réside dans ce qu'il est plutôt que dans ce qu'il possède.

彼は小説家というよりもむしろ評論家です。

Il est critique plutôt que romancier.

公園へ行くよりもむしろ動物園に行きたい。

Nous aimerions mieux aller au zoo qu'au parc.

金持ちになるよりむしろ貧乏でいる方がいい。

Je préfère être pauvre que riche.

ナンシーは内気というよりむしろ恥ずかしがりやだ。

Nancy est plus timide que réservée.

彼の下で働くぐらいなら私はむしろ餓死する。

Je préfèrerais mourir de faim que de travailler sous ses ordres.

実は、出かけるよりむしろ家で過ごす方が良い。

À vrai dire, je préférerais rester à la maison plutôt que de sortir.

木曜日よりむしろ金曜日においでいただきたい。

Je préférerais que vous veniez vendredi plutôt que jeudi.

あの少女は美しいというよりはむしろかわいい。

Cette fille est plus mignonne que belle.

いや むしろ何年間も 重役を迎えていませんでした

Non, on n’a pas recruté d'expert pendant des années.

貧困は家庭を破壊するよりはむしろ団結せしめる。

La pauvreté rassemble plus de foyers qu'elle n'en détruit.

私は恥をかいて生きているよりはむしろ死にたい。

Je préfèrerais mourir plutôt que de vivre déshonoré.

ラッシュアワーの電車で行くよりむしろ早く出かけるほうがいい。

Je préférerais partir tôt plutôt que prendre le train aux heures de pointe.

彼の成功は才能というよりむしろ努力によるものだ。

Son succès n'est pas tant dû à son talent qu'à ses efforts.

彼がフランスに行ったのは見物よりむしろ視察のためです。

Il n'est pas allé en France tellement pour visiter les monuments, mais pour observer.

あんな男のために働くよりむしろ死んでしまいたい。

- Il préférerait mourir que de travailler pour cet homme.
- Il préfèrerait mourir que de travailler pour cet homme.

むしろ自由を求めるための 亡命だったと言っています

et non parce qu'ils mouraient de faim ou cherchaient des opportunités économiques.

私が疲れるのは、暑さというよりはむしろ湿度のせいだ。

Ce n'est pas tant la chaleur que l'humidité qui me fatigue.

海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。

Les océans divisent moins le monde qu'ils ne l'unissent.

彼女はすらっとしているというよりもむしろやせている。

Elle est plus maigre qu'élancée.

タバコをへらすことよりむしろタバコをやめるってのはどうですか。

- Plutôt que de réduire la cigarette, pourquoi ne la laisses-tu pas simplement tomber ?
- Plutôt que de réduire la cigarette, pourquoi ne la laissez-vous pas simplement tomber ?

私にとっては冬は楽しむというよりはむしろ耐える季節だ。

Pour moi, l'hiver est plutôt une saison à supporter qu'à apprécier.

技術者は自然を知ろうとするよりはむしろ利用しようとする。

Les ingénieurs ne cherchent pas tant à connaître la nature qu'à en faire usage.

その絵は醜いとは思わない。それどころか、むしろ美しいと思う。

Cette image ne me semble pas moche ; au contraire, je pense qu'elle est plutôt jolie.

プロパガンダがどんなものかを認識する事が むしろ難しくなるかもしれません

il peut être encore plus difficile de déceler la propagande.

- バスを待つよりむしろ歩きたい。
- バスを待つくらいなら、歩いた方がいいよ。

Je préfèrerais marcher plutôt que d'attendre un bus.

自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。

Un balourd qui se croit profond est encore pire qu'un balourd de base.

- 私は室内よりむしろ外に行きたい。
- 室内にいるよりも外に出かけたいかな。

Je préférerais sortir plutôt que de rester à l'intérieur.

- 私は家にいるよりも外出するほうがいい。
- 家にいるよりむしろ出かけたい。

Je préfère sortir que rester à la maison.

- 私は魚よりもむしろ鳥になりたい。
- 私はどちらかといえば魚より鳥になりたい。

Je préférerais être un oiseau plutôt qu'un poisson.

- バスよりむしろ歩きたい。
- バスに乗るより歩いて行きたい。
- バスに乗るより歩きがいいな。

Je préfère marcher plutôt que de prendre le bus.

人間は環境によってつくられるものというよりはむしろ環境をつくり出すものなのである。

L'homme n'est ni le produit de son environnement, ni le créateur de son environnement.

- そこに行くよりむしろここにいるほうがましだ。
- そこに行くぐらいなら、ここにいる方がマシだよ。

Je préférerais rester ici plutôt que d'y aller.

- 出かけるよりも家にいたい。
- 私は外出するよりむしろ家にいたい。
- 外出するより家にいるほうがいい。

Je préfère encore rester à la maison plutôt que de sortir.

- 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。
- 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。

Je pensais qu'il était plus rusé qu'honnête.

- 恥をかくより死んだほうがましだと彼は思っている。
- 名が穢れるくらいなら、彼はむしろ死を選ぶ。

Il mourra plutôt que de se déshonorer.

- 彼は賢明というより利口である。
- 彼は賢いというより頭がいい。
- 彼は賢いというよりもむしろ利口である。

Il est plus intelligent que sage.

「大丈夫? 傷ついてない?」「ううん、全然大丈夫だよ。むしろそうやって本音で話してくれるのすごく嬉しい」「そっか。よかった」

- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »

- 私は家にいるよりも外出するほうがいい。
- 家にいるよりむしろ出かけたい。
- 家にいるより、外に出かける方が好きなんだ。

- Je préfère sortir que rester à la maison.
- Je préfère sortir que de rester à la maison.

- 私はそれをするよりむしろ死にたい。
- 私はそれをするくらいなら死んだ方がいい。
- そんなことするくらいなら死んだ方がましだよ。

Je préférerais mourir que de le faire.

時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。

Parfois, je me demande si ce monde est seulement dans la tête de quelqu'un et il nous invoque tous dans son rêve. Peut-être même est-ce moi.

More Words: