Translation of "الذي" in Chinese

0.136 sec.

Examples of using "الذي" in a sentence and their chinese translations:

ما الذي أيقظك؟

什麼吵醒你了?

ما الذي يقلقك؟

你在担心什么呢?

ما الذي تتحدث عنه؟

你说的是什么?

ما الذي تنوي فعله؟

你想做什麼?

ما الذي تعاقبهم عليه؟

- 您为什么惩罚他们?
- 你為什麼懲罰他們?

من الذي اتصل بآن.

誰打電話給安?

ما الذي يأكله كين؟

肯正在吃什麼?

ما الذي حصل له؟

他發生了什麼事?

ما الذي أردت فعله؟

你以前想做什么?

الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.

你如果看見聖靈降下,落在誰身上,誰就是用聖靈替人施洗的了。

- ماذا ستفعل؟
- ما الذي ستفعله؟

你要做什么?

هل تعرف ما الذي حصل؟

你知道发生了什么事情吗?

- ماذا قال؟
- ما الذي قاله؟

他说了什么?

ما الذي جعله يغير رأيه؟

什麼讓他改變了心意?

ما الذي أغضبك بهذا الشكل؟

什麼讓你這麼生氣?

- من فاز؟
- من الذي ربح؟

谁赢了?

...الإعصار الذي اجتاح جنوب إفريقيا

飓风席卷了南非

الفتى الذي أحبه لا يحبني.

我爱的那个男孩不爱我。

- ماذا تقول؟
- ما الذي تقوله؟

你在說什麼?

- ما الذي يحدث؟
- ما الأمر؟

- 怎么了?
- 發生了甚麼事?
- 怎麼了?

- ما الذي تريده؟
- ماذا تريد؟

- 你想要什么?
- 你想要什麼?

ما الذي يفعله كين الآن؟

肯恩现在在做什么?

- ماذا تفعل؟
- ما الذي تفعله؟

她在做什麼?

- ما الذي حصل؟
- ماذا حدث؟

怎么了?

- التغيير هو الشيء الوحيد الذي لا يتغير.
- التغيير هو الشيء الوحيد الذي يظل ثابتاً.

凡事都會改變。

أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه.

你就是我一直要找的人。

- علامَ تضحك؟
- ما الذي تصحك عليه؟

- 你在笑什么呢?
- 在笑什么呢?
- 你笑什么呢?

- لماذا بكيت؟
- ما السبب الذي أبكاك؟

你为什么哭了?

البيت الأحمر هو الذي بناه جاك.

那个红房子就是杰克盖的房子。

غيتس: ليس المكان الذي سننتهي فيه.

盖茨:...这不是最后的结果

من ذلك الصبي الذي يسبح هناك؟

在那邊游泳的男孩是誰?

عالج هذا الدواء البرد الذي أصابني.

這藥治好了我的感冒。

- ماذا تريد الآن؟
- ما الذي تريده الآن؟

- 您现在想要什么?
- 你现在想要什么?

- ما الذي تفكر فيه؟
- في ماذا تفكر؟

你正在想什么?

- ما الذي حدث هنا؟
- ماذا حصل هنا؟

这儿发生了什么事?

هذا هو الكتاب الذي كنت أبحث عنه

这就是我找过的那本书。

- عن ماذا تحدّثت؟
- ما الذي تحدّثت عنه؟

你们谈了什么?

من ذا الذي سيقرأ كتابا بهذا السُّمك؟

谁会读那么厚的一本书呢?

الطفل, الذي وصل البارحة, كان اخي الصغير

昨天来的那个男孩是我的兄弟。

- أخبرني ، ما الذي حدث؟
- أخبرني ما حدث.

- 告訴我發生了什麼事。
- 告诉我,发生什么了?

هذا هو الوقت الذي يصل فيه عادة.

他这个时候该到了。

ما الذي جاء بك إلى هنا باكراً هكذا؟

什麼原因讓你這麼早來這裡?

ألقت الشرطة القبض على الرجل الذي قتل الفتاة.

警察逮捕了謀殺這位小姐的兇手。

هل تذكر اليوم الذي تقابلنا فيه أول مرة؟

你记不记得我们认识的那一天?

من هو الذي من المفترض ان يصدق هذا ؟

谁会信呢?

- ماذا فعلت بتلك الكتب؟
- ما الذي فعلته بالكتب؟

你用那些書做什麼?

نحن آسفون، الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر.

對不起, 你要聯絡的人沒空。

لا يبدو على علم بسوء التفاهم الذي بيني وبين أبي.

他似乎不知道我父亲和我之间的纠葛。

ما يزال يذكر اليوم الذي اكتشفت فيه أمه أنه يدخن.

他还记得他妈妈发现他正在抽烟的那天。

- لا أعرف ماذا أفعل.
- لا أعرف ما الذي عليّ فعله.

我不知道該怎樣做。

- أي متصفح إنترنت تستخدم؟
- ما البرنامج الذي تتصفح به الإنترنت؟

- 你用哪一个浏览器?
- 你用什么浏览器?

- ماذا فعلت بتلك الكاميرا؟
- ما الذي فعلته بآلة التصوير تلك؟

你用那台相機做了什麼?

- من يعزف على البيانو؟
- من ذلك الرجل الذي يعزف على البيانو؟

那個正在彈鋼琴的男人是誰?

- أعد الكتاب حيث وجدته.
- أعد الكتاب إلى مكانه الذي وجدته فيه.

把書放在你找到的地方。

ألقت كايت نظرة على كريس ثم تجاهلته، الشيء الذي جعله يحزن.

凱特看了克里斯一眼,然後不理睬他,使他感到痛苦。

- ماذا كنت تفعل في ذلك الوقت؟
- ما الذي كنت تفعله آن ذاك؟

當時你在做什麼?

- ماذا تفعل؟
- ما الذي تفعله؟
- ماذا تفعلين؟
- ماذا تفعلان؟
- ماذا تفعلون؟
- ماذا تفعلن؟

- 你在干什麼啊?
- 你现在在做什么?
- 你在干什么?
- 你做什麼?
- 你在幹什麼?
- 你在做什么?
- 你在干嘛?
- 在做什么?
- 在干什么?
- 你在做什麼?
- 搞什么啊?

لحسن الحظ، كان هناك محل "أرماني" قريبًا من الرواق الذي نام فيه ديما.

幸好,在狄馬睡覺的小巷外面,剛好有一家阿瑪尼。

للرجل الذي ليس عنده إلا مطرقة في طقم أدواته، تبدو كل مشكلة كالمسمار.

对工具箱里只有一把榔头的人来说,所有的问题都像钉子。

- إنه لا يسكن في حيي.
- إنه لا يسكن في نفس الحي الذي أعيش فيه.

他跟我不住在一个小区。

- ما الذي عليّ فعله الآن بعد أن سجّلت؟
- ماذا أفعل الآن بعد أن أصبحت عضواً؟

我注册了,现在该干什么呢?

- ماذا عليّ أن أفعل؟
- ما الذي عليّ فعله؟
- ماذا أفعل الآن؟
- ماذا علي أن أفعل؟

- 我该怎么办?
- 我该做什么?

في اليابان، تنزل أمطار ليست بالقليلة خلال موسمنا الماطر الذي يمتد من منتصف يونيو/حزيران إلى منتصف يوليو/تموز.

在日本,在我们的雨季常常下雨,雨季一般在六月中旬至七月中旬。

"هل ترغب في شراء بذلة؟" سألت صاحبةُ المحل ديما، الذي جلب معه روائح الليلة الماضية بينما دخل مع الباب.

狄馬走進門裏,身上還帶著前晚留下來的氣味。「您想買西裝嗎?」店員問道。

- ما الشهادة التي تخرجت بها من الجامعة؟
- أي تخصص درست في الجامعة؟
- ما المجال الذي قمت بدراسته في الجامعة؟

你大學時主修什麼?

أنا لا أعرف السلاح الذي سيستخدمه الإنسان في الحرب العالمية الثالثة، لكني أعرف أنه سيستخدم العصا والحجر في الحرب العالمية الرابعة

我不知道第三次世界大戰會用哪些武器,但第四次世界大戰中人們肯定用的是木棍和石塊。

ومع أن جدتي لم تعد معنا، فإنني أعلم أنها تنظر إلي، هي والعائلة التي جعلتني الإنسان الذي يقف أمامكم. أفتقدهم الليلة. أعلم أن ما أدين لهم به فوق الوصف. إلى أختي مايا، وأختي ألما، وكل إخوتي الآخرين وأخواتي، شكرًا لكم جزيلًا على كل الدعم الذي قدمتموه لي. إني ممتن لهم.

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

أمريكا، لقد قطعنا شوطاً طويلاً. ورأينا الكثير. إلا أنه لا زال هناك الكثير ليُنجز. لذا، فلنسأل أنفسنا هذا المساء: إذا ما عاش أطفالنا حتى القرن القادم؛ وإذا ما كانت بنتاي على قدر من الحظ لتعيشا طويلاً مثل آن نيكسون كوبر، فما هو التغيير الذي ستشهدانه؟ وما هو التقدم الذي سنكون قد أحرزناه؟

美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步。

واستمدت قوتها من الشباب الذي دحضوا الأسطورة القائلة بلامبالاة جيلهم، تاركين بيوتهم وأسرهم لأداء وظائف تعود عليهم بالقليل من المال ولا تسمح سوى بالقليل من النوم.

竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。

وهناك أمهات وآباء سيظلون مستيقظين بعد أن ينام أطفالهم، يتساءلون عن كيف سيسددون أقساط الرهن العقاري الذي اشترَوْ به بيتهم، وكيف سيدفعون فواتير أطبائهم، أو توفير ما يحتاجونه من مال لتسديد رسوم تسجيل أبنائهم في الجامعات.

仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。

- يتنايب عدد كعك القوالب التي ستحصل عليها عكسياً مع كم المرات التي تتحدث فيها على الـ"IRC" -أي برنامج المحادثة الفورية-.
- يتناسب عدد الكعك الذي ستحصل عليه تناسبًا عكسيًّا مع عدد المرات التي تتحدث فيها على الـ"IRC".

你能得到松饼数量将和你去IRC聊天的次数成反比。

في هذه الليلة، أفكِّر في كل ما رأته طوال قرنها الذي عاشته في أمريكا: الأسى والأمل؛ الكفاح والتقدم؛ الأزمنة التي كانوا يحدثوننا فيها عمّا لا نستطيع، والناس الذين مضوا قُدُمَاً إلى الأمام يحدوهم هذا الإيمان الأمريكي: أجل نستطيع.

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念——是的,我们能做到。

أود أن أشكر شريكي في هذه الرحلة، الرجل الذي شارك في الحملة الانتخابية بكل جهده، وتحدث إلى الرجال والنساء الذين عاش بينهم على شوارع سكارنتن، والذي ذهبت معه بالقطار إلى دلاوير مسقط رأسه، المرشح لمنصب نائب رئيس الولايات المتحدة جو بايدن.

我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。

إنه لمن دواعي شرفي أن أزور مدينة القاهرة الأزلية حيث تستضيفني فيها مؤسستان مرموقتان للغاية أحدهما الأزهر الذي بقي لأكثر من ألف سنة منارة العلوم الإسلامية بينما كانت جامعة القاهرة على مدى أكثر من قرن بمثابة منهل من مناهل التقدم في مصر.

我很榮幸能來到開羅這座不朽的城市,並受到兩所著名學府的招待。千載以來,艾資哈爾大學一直擔任著伊斯蘭教育的指路明燈;百年以來,開羅大學亦一直是埃及全國的發展泉源。

وإلى كل هؤلاء الذين يشاهدوننا هذه الليلة فيما وراء حدودنا، من البرلمانات وقصور الحكم، إلى هؤلاء الذين يتجمعون حول أجهزة الراديو في أركانٍ منسيةٍ في عالمنا، أقول: حكاياتنا تختلف في تفردها، إلا أن المصير الذي يجمعنا واحدٌ، وأن فجر قيادةٍ أمريكيةٍ جديدة قد أطل علينا.

对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的,新的美国领导层已产生了。

ولكنني سأكون دائماً أميناً معكم حول التحديات التي سنواجهها. وسأصغي إليكم، خاصة حينما نختلف. وفوق كل ذلك، سأطلب منكم المشاركة في الجهود الرامية لإعادة بناء هذه الأمة على نفس النحو الذي اِنتُهِجَ منذ مئتين وواحد وعشرين عاماً؛ حجراً بحجر، وطوبةً طوبة، ويداً أخشنها العمل فوق يد.

但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。

إذا ما كان هناك من لا يزال يشك في كون أمريكا هي البلد الذي فيه كل الأشياء ممكنة، أو لا زال يتساءل عما إذا كان حلم آبائنا المؤسسين لا يزال حياً في زماننا هذا، أو لا زال يتساءل عن قوة ديمقراطيتنا، فإن ما يحدث في هذه الليلة هو جوابك.

如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。

إنني أعلم أنكم لم تفعلوا ذلك لمجرد الفوز بالانتخابات، كما أعلم أنكم لم تقوموا به من أجلي. لقد فعلتم ذلك لأنكم تدركون جسامة العمل الذي ينتظرنا. لأننا حتى في لحظة احتفالنا هذه الليلة، فإننا نعلم أن التحديات التي سيأتينا بها الغد هي الأكثر أهمية في حياتنا الراهنة، حيث نشهد حربين، وكوكباً مهدداً بالخطر، وأسوأ أزمة مالية منذ قرن مضى.

我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。

وإلى هؤلاء الذين يتطلعون للسلم والأمن، سأقول لهم أننا سندعمكم. وإلى هؤلاء الذين يتساءلون ما إذا كانت منارة أمريكا لا تزال متوهجة بنفس بريقها، أقول أننا الليلة أثبتنا مرة أخرى أن قوة أمتنا الحقيقية لا تكمن في قوة سلاحنا أو في حجم ثروتنا، وإنما تنبع من قوة مبادئنا التي لا تنضب: الديمقراطية، الحرية، توفر الفرص، والأمل الذي لا يذبل.

那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、 自由、机会、不屈服的希望。

إنها لحظتنا قد أتت، لندفع بشعبنا للعمل من جديد، ولنفتح أبواب الممكن لأطفالنا، لنسترجع الازدهار، ونعمل من أجل رفعة قضية السلام؛ ونستعيد الحلم الأمريكي، ونؤكد من جديد على تلك الحقيقة الأساسية، وهي أننا كلٌ واحد على الرغم من تعددنا، وان الأمل يحدونا في كل لحظة نتنفس فيها. فإذا ما واجهتنا أزمة أخلاقية، أو ساورتنا الشكوك، أو قيل لنا أننا لن نحقق شيئاً، فإن ردنا سيأتي محملاً بهذا الدافع الروحي الذي يلخّص روح شعب بأكمله: أجل، نستطيع

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到