Translation of "じゃん」" in Spanish

0.023 sec.

Examples of using "じゃん」" in a sentence and their spanish translations:

さあ今日はじゃんじゃん飲もうぜ!

Emborrachémonos hoy.

すごいじゃん。

- ¡Genial!
- ¡Órale!

じゃんけんぽん。

- Piedra, papel, tijeras.
- Piedra, papel o tijera.

僕、じゃんけん弱いんだ。じゃんけんの必勝法ってないのかな。

Soy bastante malo en lo del piedra-papel-tijera. ¿No habrá otra forma de ganar seguro?

- すごいぞ!
- すごいじゃん。

- ¡Genial!
- ¡Qué padre!

嘘に決まってるじゃん!

¡Es tan obvio que es mentira!

そんなわけないじゃん!

¡No tienes abuela!

嘘に決まってんじゃん。

Es evidente que eso es una mentira.

- 早かったね。
- 早いじゃん。

Llegaste temprano.

そんなわけねぇじゃん!

¡Eso no es posible!

ごめんって言ったじゃん。

Dije que perdón.

眠いなら寝ればいいじゃん。

- Si tienes sueño, es mejor que te acuestes, ¿no?
- Si te estás durmiendo, ¿no sería mejor que te acostases?

こんな説明意味ないじゃんっ!

¡Esta explicación no significa nada!

誰にも言うなって言ったじゃん。

Te dije que no se lo dijeras a nadie.

飲んでないって言ってたじゃん。

Dijiste que no tomabas.

- そのネクタイ、いいね。
- お前のネクタイ、いいじゃん。

Me gusta tu corbata.

せーの、じゃんけんぽん!あいこでしょ!

Preparado, ¡piedra, papel, tijeras! ¡Es un empate!

永遠の愛なんてあるわけないじゃん。

El amor eterno no existe.

誰にも言わないでって言ったじゃん。

Te dije que no le contaras eso a nadie.

あなたなんか生娘ではあるまいじゃん。

No eres una chica inocente, ¿verdad?

- それは本当に違いない。
- 本当に決まってるじゃん。

Debe de ser verdad.

- これとても可愛いね。
- これ、めっちゃ可愛いじゃん。

Esto es realmente lindo.

「7時に起こしてって言ったじゃん」「ごめん、忘れてた」

- -¿No me ibas a despertar a las siete? -Perdón, se me pasó.
- -¿No te dije que me despertases a las siete? -Perdón, se me olvidó.

- あんたは空腹のはずがない。少し前に軽食をとったんだからな。
- お腹空いてるわけないじゃん。さっき、おやつ食べたじゃん。

No puedes tener hambre. Te tomaste un tentempié hace unos minutos.

- 彼はなんという天才なんだろう。
- 彼って超天才じゃん!

¡Pero qué genio es!

- あなたはいつも遅れる。
- お前さ、いつも遅れてくるじゃん。

- Tú siempre llegas tarde.
- Tú siempre llegas atrasado.

そんな目で見るなよ。ますます好きになっちゃうじゃん。

No me mires así, que me enamoro cada vez más.

何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。

- ¿De qué te ríes? Es un hecho ¡no bromeo!
- ¿De qué te ríes? Es la verdad, no estoy bromeando.

泣かないでよ。泣かれたらこっちまで泣きたくなっちゃうじゃん。

¡No llores, que me vas a hacer llorar a mí también!

- 君は言行不一致だ。
- お前言ってることとやってることが違うじゃん。

Tus palabras no concuerdan con tus actos.

「お、珍しくいいこと言うじゃん」「でしょー? なんか私今日冴えてるかも」

"Oh, has dicho algo bueno, para variar" "¿A qué sí? Parece que hoy estoy sembrado"

- このピザそう捨てたものでもないよ。
- ねえ、このピザ、まずくないよ。結構いけるじゃん。

Hey, esta pizza no está mal. Nada mal.

「ラッキー! お釣りがちょうど256円だった」「ちょうどってどこが?」「ちょうどぴったし2の8乗じゃん」

"¡Tienes suerte!, tu vuelto es más o menos 256 yenes". "¿De cuánto dinero hablamos?" "exactamente es 2 a la potencia de ocho."

- その映画をみるように勧めたのはあなたよ。
- あの映画を勧めてくれたの、お前だったじゃん。

Fuiste tú quien sugirió ver esa película.

- だから車で行くなといったんですよ。
- だからこそ、車で行くなといったんですよ。
- だから車で行くなって言ったんじゃん。

Por eso te dije que no vayas en auto.

「何かフランス語でしゃべってみてよ」「何かって何を?」「何でもいいから」「ボンジュール。メルシー。はい言った」「なんだよ、つまんねえの」「何でもいいって言ったじゃん!」

"Dí algo en francés." "¿Algo como qué?" "Cualquier cosa está bien." "Bonjour. Merci. Ya está." "¡Pero que aburrido!" "¿No dijiste que cualquier cosa estaba bien?"

「フランス語、興味はあるけど難しいんでしょ?」「そんなことないよ。英語の100倍簡単だよ」「ほんとに?」「少なくとも僕にとってはね」「それはトムがネイティブだからじゃん」

"Me interesa el francés, pero es difícil ¿verdad?" "Nada de eso. Es hasta 100 veces más fácil que el inglés." "¿En serio?" "Por lo menos para mí lo es." "Eso es porque tú eres un hablante nativo."

「トムのやつ、もうフランス語でラブレターも書けるようになったのかな?」「どうしてそんなこと聞くの?」「だって、あいつ、マリア・エマニュエルにぞっこんじゃん」「もしかして妬いてるの?」「そうだよ!それが何か?」

«¿Tú crees que Tom será capaz de escribir cartas de amor en francés?» «¿Por qué lo preguntas?» «Está colado por Marie-Emmanuelle.» «¿Acaso estás celosa?» «¡Sí, lo estoy! ¿Pasa algo?»

- 俺は知らないよ。
- どうして僕が知っているんだ。
- どうして私が知ってるの?
- どうして私が知っていようか。
- どうしてわたしが知ってようか。
- そんなこと、分かるわけないでしょう。
- いったいどうして私にわかると言うのですか。
- 俺に聞くなよ。
- 俺が知るわけないじゃん。
- 知らんがな。

¿Cómo lo iba a saber?

More Words: