Translation of "ちょっと" in Polish

0.010 sec.

Examples of using "ちょっと" in a sentence and their polish translations:

ちょっと、君。

Ej, ty!

もうちょっと。

Prawie.

- ちょっと見せて下さい。
- それ、ちょっと見せて。

Pozwól mi to zobaczyć.

ちょっとどいて。

Odsuń się.

ちょっと見せて。

Pozwól mi na to rzucić okiem.

ちょっと待って。

Zaczekaj chwilkę.

ちょっと待って!

Zaczekaj chwilkę!

- 彼女はちょっと奥手なんだ。
- あの子ちょっとシャイなの。

Jest trochę nieśmiała.

ちょっと待って、君。

Wstrzymaj swoje konie, młody człowieku.

ちょっと待ってて。

Poczekaj chwilę.

- ちょっと待ってて。
- ちょっと待って。
- ちょっと待て。
- 少しお待ちください。
- 少々お待ちください。

Zaczekaj chwilę.

ちょっと目を閉じて。

Po prostu zamknij swoje oczy.

おい、ちょっと待てよ。

Ej, zaczekaj chwilę.

ちょっと手を貸して。

Proszę podaj mi rękę.

ちょっといいですか。

Przepraszam, czy można?

ちょっと考えさせて。

- Pozwól mi pomyśleć.
- Niech pomyślę.

ねえ、ちょっと待って。

Hej, poczekaj chwilę.

- ちょっと待ってて。
- ちょっと待って、君。
- ちょっと待って。
- しばらくお待ちください。
- ちょっと待て。
- 少しお待ちください。
- 少々お待ちください。

Poczekaj chwilkę.

ちょっと圧迫されてる

Niesamowicie ciasno.

- 見せて。
- ちょっと見せて。

Pokaż mi.

ちょっと待ってくれる?

Mógłbyś chwileczkę zaczekać?

これはちょっと奇妙ね。

To jest trochę dziwne.

咳とちょっと熱がある。

Kaszlę i mam lekką gorączkę.

- どうも、ちょっと見るだけ。
- ちょっと見てるだけなので、大丈夫です。

Dziękuję, tylko patrzę.

- こいつ、ちょっと引っ込み思案なんだ。
- あいつはちょっとシャイなんだ。

On jest trochę nieśmiały.

ちょっと小腹がすいたな。

Jestem odrobinę głodny.

もうちょっといませんか。

Nie zostaniesz jeszcze trochę?

ちょっと、ガン見しすぎだよ。

Hej, przestań się na mnie gapić.

今月ちょっと苦しいんだ。

Ten miesiąc był raczej trudny.

ちょっとコンビニ行ってくるね。

Wychodzę na chwilę do sklepu.

ちょっと、これ誰の髪の毛?

Hej, czyj to włos?

ちょっと言い過ぎました。

Przesadziłem.

ちょっと疲れてしまって。

Jestem trochę zmęczony.

ちょっと時間かかるかも。

To może zająć chwilę.

ちょっとここでペースを落とし

Teraz odrobinę zwolnię,

ちょっと言いにくいですね

Dość skomplikowany tytuł.

ちょっと ここで一息ついて

Pozwólcie, że zatrzymam się na moment

ちょっと彼お鳴らしたわよ。

Puścił bąka.

ちょっと数字に弱いのです。

Słaby jestem w liczeniu.

ちょっと考えさせて下さい。

Pozwól mi się chwilę zastanowić.

ちょっと一杯飲ませてくれ。

Poproszę o coś do picia.

このケーキ、ちょっと食べてみて。

Spróbuj trochę tego ciasta.

ちょっと手伝ってください。

Poproszę o pomoc.

ちょっと手を挙げてください

Podnieście ręce.

ちょっと待って、ジミーを呼ぶから。

Zaczekaj chwilę, zawołam Jimmy'ego.

彼はちょっとした音楽家です。

- On jest w pewnym sensie muzykiem.
- On zajmuje się trochę muzyką.

今日はちょっとふらふらする。

Czuję się dzisiaj trochę słabo.

ちょっと寄って飲んでいこう。

Wpadnij, pójdziemy się napić.

ちょっと待って、今何て言った?

Czekaj, co powiedziałeś?

この机は私にはちょっと低い。

To biurko jest dla mnie odrobinę za niskie.

あの絵をちょっと見てごらん。

Spójrz na ten obrazek.

- おい、待てよ!
- ちょっと、待ってよ!

- Hej, poczekaj!
- Halo, momencik!

- 少々お待ち下さい。
- 少々おまちください。
- 少し待って下さい。
- ちょっと待って下さい。
- ちょっと待ってね。
- ちょっとお待ち下さい。

Minutkę.

ちょっと様子が変わりましたね?

Teraz to wygląda trochę inaczej.

私は彼女をちょっと知っている。

Znam ją trochę.

もうちょっと上品にできないの。

Możesz spróbować i być trochę bardziej cywilizowany.

ちょっと高すぎて手が出ません。

Ta cena jest zbyt wygórowana.

ちょっとお願いしたいのですが。

- Czy mógłbyś, proszę, mi pomóc?
- Czy możesz mi pomóc, proszę.
- Czy mógłby pan mi pomóc?

彼女は私の肘をちょっと押した。

Trąciła mnie lekko w łokieć.

彼はちょっと前に物語を書いた。

Właśnie napisał powieść.

彼はちょっとした切手収集家だ。

On trochę zbiera znaczki.

ちょっとお時間よろしいですか?

Czy można na chwileczkę?

ちょっとお手洗い行ってきます。

Wychodzę do toalety, zaraz wracam.

ところで、ちょっと君に話がある。

A właśnie, muszę z tobą pogadać.

もうちょっとゆっくり歩きたい。

Chcę iść trochę wolniej.

私はちょっとうっかりしていた。

Przez chwilę nie uważałem.

ちょっと手伝ってくれませんか。

Nie pomógłbyś mi?

ちょっと言い訳させてください。

Proszę pozwolić mi się wytłumaczyć.

ちょっと休憩してもいいですか?

Czy mogę trochę odpocząć?

ちょっと電話をかけたいのですが。

Chciałbym zadzwonić.

昼過ぎからはちょっと忙しくなる。

Po południu raczej będę zajęty.

ちょっと話がわからないんですが。

Przepraszam, ale nie rozumiem.

ちょっと電話をかけたいと思った。

Chciałam wykonać parę telefonów.

ちょっと顔を貸してくれませんか。

Mogę zamienić z tobą parę słów?

彼はちょっとしたことですぐ怒る。

Łatwo wkurza się o byle co.

すみません、ちょっと通して下さい。

Przepraszam, mogę przejść?

ちょっとそれを見せてくれませんか。

Czy łaskawie pozwolisz mi spojrzeć na to?

彼はちょっとたばこを一服しました。

Miał przerwę na papierosa.

今日はちょっと食べすぎちゃったな。

- Trochę się dziś przejadłem.
- Trochę za dużo dziś zjadłem.

- 一息いれようよ。
- ちょっと休憩しよう。

Zróbmy sobie krótką przerwę.

- 今日は少し寒い。
- 今日はちょっと寒い。

Trochę dzisiaj zimno.

ちょっとそこに立ってもらえますか。

Może pan tam stanąć?

彼女は調理中、手にちょっと火傷した。

Oparzyła się lekko w rękę podczas gotowania.

もうちょっとで溺れるところだった。

Prawie utonąłem.

ちょっと待って、何しようとしてるの?

Czekaj, co ty próbujesz zrobić?

お昼からちょっとドライブに行きましょう。

Po południu wybierzmy się na małą przejażdżkę.

もうちょっと塩味をきかせてみたら?

A może jeszcze trochę posolić?

実はちょっと奇妙なことが起こります

Dzieje się coś dziwnego.

ちょっと気をつけないとな 念のためね

Muszę być ostrożny, na wypadek gdyby cokolwiek... tutaj...