Translation of "Anticipo" in French

0.005 sec.

Examples of using "Anticipo" in a sentence and their french translations:

- Sei in anticipo.
- Siete in anticipo.
- È in anticipo.

- Tu viens tôt.
- Vous êtes matinal.
- Vous êtes matinale.
- Tu es matinal.
- Tu es matinale.
- Tu es en avance.
- Vous êtes en avance.

- Sei in anticipo.
- Siete in anticipo.

- Vous êtes matinal.
- Vous êtes matinale.
- Tu es matinal.
- Tu es matinale.
- Tu es en avance.
- Vous êtes en avance.

- Devi pagare in anticipo.
- Deve pagare in anticipo.
- Dovete pagare in anticipo.
- Tu devi pagare in anticipo.
- Lei deve pagare in anticipo.
- Voi dovete pagare in anticipo.

- Vous devez payer d'avance.
- Tu dois payer d'avance.

- Puoi pagarmi in anticipo?
- Può pagarmi in anticipo?
- Potete pagarmi in anticipo?

- Pouvez-vous me payer à l'avance ?
- Peux-tu me payer à l'avance ?

- Pago in anticipo.
- Io pago in anticipo.

Je paie d'avance.

- Siamo in anticipo.
- Noi siamo in anticipo.

Nous sommes en avance.

- Sono in anticipo.
- Loro sono in anticipo.

- Ils sont en avance.
- Elles sont en avance.

- Sono in anticipo.
- Io sono in anticipo.

Je suis en avance.

- Può pagarmi in anticipo?
- Potete pagarmi in anticipo?

Pouvez-vous me payer à l'avance ?

- Deve pagare in anticipo.
- Dovete pagare in anticipo.

Vous devez payer d'avance.

- Tu devi pagare in anticipo.
- Lei deve pagare in anticipo.
- Voi dovete pagare in anticipo.

- Vous devez régler par avance.
- Vous devez régler d'avance.
- Il faut payer d'avance.
- Tu dois payer d'avance.

- Perché sei così in anticipo?
- Perché è così in anticipo?
- Perché siete così in anticipo?

Qu'est-ce qui vous a fait venir si tôt ?

- Ho pagato in anticipo.
- Io ho pagato in anticipo.

J'ai payé d'avance.

- Mi scuso in anticipo.
- Io mi scuso in anticipo.

Je m'excuse d'avance.

- Devi pagare in anticipo.
- Tu devi pagare in anticipo.

Tu dois payer d'avance.

Grazie in anticipo.

- Merci d'avance.
- D'avance, merci.

Sei in anticipo.

Tu viens trop tôt.

- Ha spedito i bagagli in anticipo.
- Spedì i suoi bagagli in anticipo.
- Ha spedito i suoi bagagli in anticipo.
- Spedì i bagagli in anticipo.

Il a envoyé ses bagages à l'avance.

- Siamo un po' in anticipo.
- Noi siamo un po' in anticipo.

Nous sommes un peu en avance.

- Era in anticipo sui tempi.
- Lui era in anticipo sui tempi.

Il était en avance sur son temps.

- Mi piace essere in anticipo.
- A me piace essere in anticipo.

J'aime être en avance.

Tom è in anticipo.

Tom est en avance.

Ci scusiamo in anticipo.

Nous présentons, d'avance, nos excuses.

L'orologio è in anticipo.

- La pendule avance.
- La montre avance.
- L'horloge avance.

Devi pagare in anticipo.

Tu dois payer d'avance.

Grazie mille in anticipo.

- Merci d'avance.
- D'avance, merci.

Puoi pagarmi in anticipo?

Peux-tu me payer à l'avance ?

L'estate era in anticipo.

L'été était en avance.

- Ha pagato in anticipo.
- Pagò in anticipo.
- Ha pagato anticipatamente.
- Pagò anticipatamente.

- Il a payé d'avance.
- Il a prépayé.

- Dovresti pagare il tuo affitto in anticipo.
- Dovreste pagare il vostro affitto in anticipo.
- Dovrebbe pagare il suo affitto in anticipo.
- Tu dovresti pagare il tuo affitto in anticipo.
- Voi dovreste pagare il vostro affitto in anticipo.
- Lei dovrebbe pagare il suo affitto in anticipo.

Tu devrais payer ton loyer en avance.

- Ho intenzione di essere in anticipo.
- Io ho intenzione di essere in anticipo.

Je prévois d'être en avance.

Perché sei arrivato in anticipo?

- Pourquoi es-tu venu tôt ?
- Pourquoi es-tu venue tôt ?
- Pourquoi êtes-vous venu tôt ?
- Pourquoi êtes-vous venue tôt ?
- Pourquoi êtes-vous venus tôt ?
- Pourquoi êtes-vous venues tôt ?

Il treno è in anticipo.

Le train est en avance.

Avresti dovuto telefonare in anticipo.

- Il fallait téléphoner au préalable.
- Tu aurais dû téléphoner avant.

Grazie per essere venuto in anticipo.

Merci d'être venu plus tôt !

Abbiamo preparato degli spuntini in anticipo.

- Nous préparâmes des en-cas à l'avance.
- Nous avons préparé des en-cas à l'avance.

- È ora di tenersi pronti.
- È ora di prepararsi in anticipo.
- È ora di organizzarsi in anticipo.

Il est temps de planifier.

Preparo i miei pensieri con largo anticipo.

Je prépare mes idées à l'avance.

Quindi c'è un po 'di esperienza in anticipo.

Il y a donc un peu d'expérience à l'avance.

Gli zincati hanno calcolato in anticipo il fabbisogno

Les zinces ont calculé à l' avance les besoins

Tom era in anticipo per il suo appuntamento.

Tom était en avance à son rendez-vous.

- Pagai in anticipo.
- Ho pagato anticipatamente.
- Pagai anticipatamente.

J'ai payé d'avance.

Non è possibile impostare una tale giostra in anticipo.

Vous ne pouvez pas configurer un tel carrousel à l'avance.

Sono abituato a pianificare la mia giornata in anticipo.

J'ai l'habitude de planifier ma journée à l'avance.

Fallo sapere a mia madre in anticipo, per favore.

Dites à ma mère à l'avance, s'il vous plaît.

Sappiamo già cosa sta succedendo in anticipo tramite le e-mail.

Nous savons déjà ce qui se passe à l'avance via les e-mails.

Grazie in anticipo per tutta l'attenzione che darete alla nostra richiesta.

Merci d'avance pour toute la considération que vous porterez à notre requête.

Purtroppo non è mai possibile sapere in anticipo ciò che sarà.

Malheureusement on ne peut jamais savoir à l'avance ce qui se passera.

Hai sempre avuto una bibbia per tutta la stagione in anticipo, giusto?

Vous avez toujours eu une bible pour toute la saison au préalable, non ?

è solo un anticipo di quello che ci succederà se non ci muoviamo.

c'est ce qui pourrait vous arriver demain si nous n'agissons pas.

Se il giocatore tocca deliberatamente uno dei suoi pezzi, deve spostarlo, a condizione che possa fare una mossa valida con esso. Se tocca deliberatamente un pezzo dell'avversario, deve essere catturato, se la cattura è legalmente possibile. Questa regola si applica a tutte le competizioni formali di scacchi. I giocatori che intendono non osservare questa regola, nelle partite amichevoli, devono concordare in anticipo questo.

Si le joueur touche délibérément une de ses pièces, il doit la déplacer, à condition qu'il puisse effectuer un mouvement valide avec elle. S'il touche délibérément une pièce de l'adversaire, celle-ci doit être capturée, si la capture est légalement possible. Cette règle s'applique à toutes les compétitions d'échecs formelles. Les joueurs qui ont l'intention de ne pas respecter cette règle, lors de matchs amicaux, doivent en convenir à l'avance.

Non vi è nulla di simile, in questa fase della storia del mondo in America, come una stampa indipendente. Tu lo sai e io lo so. Non c'è nessuno di voi che osa scrivere le proprie opinioni oneste, e se l'avete fatto, si sa in anticipo che non apparirebbe mai in stampa Io sono pagato settimanalmente per tenere le mie opinioni oneste fuori dal giornale a cui sono collegato. Altri di voi sono pagati con stipendi simili per cose simili, e chiunque di voi che sarebbe sciocco da scrivere opinioni oneste sarebbe fuori per le strade in cerca di un altro lavoro. Se ho lasciato le mie opinioni oneste di apparire in una questione di mie carte, prima di 24 ore la mia occupazione sarebbe andato. L'attività del giornalista è quella di distruggere la verità, di mentire apertamente, di pervertire, di diffamare, di strisciare ai piedi di Mammona, e di vendere il suo paese e la sua razza per il suo pane quotidiano. Tu lo sai e io lo so, e che follia è questo brindare per una stampa indipendente? Noi siamo i burattini, loro tirano i fili e noi balliamo. I nostri talenti, le nostre possibilità e le nostre vite sono tutte proprietà di altri uomini. Noi siamo delle prostitute intellettuali.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.