Examples of using "Kyse" in a sentence and their russian translations:
Дружба - вопрос доверия.
Это не то, чем кажется.
Я не понимаю, в чём дело.
Все упирается в навыки, знания и риск.
Важно наше здоровье и благополучие.
Полагаю, что Вы знаете, о чём идет речь.
Это нечто огромное и неповоротливое, представляются гигатонны и века.
Честно говоря, я не думаю, что речь идёт о плагиате.
Я знаю, о чём это.
- Ты знаешь, о чём это?
- Вы знаете, о чём это?
Ситуация была крайне опасной, это было вопросом жизни и смерти.
- О чём речь идёт?
- О чём речь?
- Я не знаю, о чём это.
- Я не знаю, о чём речь.
Дело не только в том, чтобы секс у женщин был чаще и лучше,
Дело в том, что мы уже договорились о встрече, и отменить её нельзя.
- Что случилось?
- В чём дело?
- Что стряслось?
Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.